返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

三星茫然 不知所措

时间: 2017-02-28    进入日语论坛
核心提示:数年来、サムスン製のスマートフォンを愛用している。使い心地もよい。だがここに来て画面に触れるたび、先行きに一抹の不安を覚
(单词翻译:双击或拖选)
数年来、サムスン製のスマートフォンを愛用している。使い心地もよい。だがここに来て画面に触れるたび、先行きに一抹の不安を覚えるようになった。財閥を率いる李在鎔(イジェヨン)サムスン電子副会長(48)が逮捕されて1週間になる。
 
几年来,我一直喜欢用韩国三星生产的智能手机。使用起来非常方便。但是,最近每次看到这样的画面,总会抑制不住地对其未来的前景感到一丝不安。统帅财团的三星电子副董事长李在鎔(48岁)被逮捕已经满一周了。
 
「サムスン茫然(ぼうぜん)自失」「人事採用オールストップ」。韓国在住の友人に、いま雑誌の最新号に並ぶ見出しを教えてもらった。日本でも東芝の大揺れに驚きを抑えられないが、サムスンが韓国に与えた衝撃はその比ではないらしい。
 
“三星茫然自失”;“人事录用全面中止”,住在韩国的朋友告诉了我这些刊登在最新版杂志上的标题。虽然整个日本对于东芝的动荡感到震惊不已,但这与三星带给韩国的冲击仍不可同日而语。
 
逮捕された李氏は創業家の3代目である。日本語も堪能で、留学した慶応大では「日本の産業空洞化」を研究テーマに選び、修士号を得た。
 
遭到逮捕的李氏是创始者的第三代传人。他的日本语非常不错,在留学庆应大学时选择“日本的产业空洞化”作为研究课题,并获得了研究生学位。
 
留学前にはソウル大学で東洋史を専攻した。在学中に馬術の国際大会で銀メダルに輝いた。その縁かどうか今回の事件でも、朴槿恵(パククネ)大統領の支援者の娘に高価な馬を贈ったという疑惑がもたれている。政治権力と巨大財閥のもたれ合いの根深さをまたしても見せられた気がする。
 
留学之前,他在首尔大学专修东洋史。在校期间,他参加过马术国际赛事,并获得了银牌。或许是由于这个关系吧,在这次的事件中,他涉嫌向朴槿惠总统的支持者的女儿赠送高价马匹。我感觉通过这次时间,政治权力和大财阀的勾结再一次在世人面前暴露无疑。
 
つくづく感じるのは、韓国におけるサムスンの圧倒的な存在感である。世界に30万人もの従業員を擁し、グループ全体で韓国経済の2割を支えるといわれる。急速なIT化をもたらし、受験や就職の競争熱も高めるなど、よくも悪くも韓国社会の航路を決めてきた。
 
给我印象最深的是三星在韩国压倒性的存在感。它在世界上拥有三十万员工,集团规模占到韩国经济总量的20%。三星使得韩国快速IT化,进而令升学和就业的竞争也日趋激烈,不管好坏,它对社会的发展有着举足轻重的影响。
 
韓国の人々が折々に自国を「サムスン共和国」と呼ぶことを思い出す。一財閥に依存しすぎた構造を自嘲する言葉である。暮らしの隅々にあふれるSAMSUNGの文字に人々はいま何を思うだろう。
 
我记得韩国的民众时不时会称本国为“三星共和国”。这是讽刺韩国依赖于一家财团的讽刺话语。面对充斥于生活各个角落的三星标示,现在的人们又作何感想呢?
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论