日语童话故事 日语笑话 日语文章阅读 日语新闻 300篇精选中日文对照阅读 日语励志名言 日本作家简介 三行情书 緋色の研究(血字的研究) 四つの署名(四签名) バスカービル家の犬(巴斯克威尔的猎犬) 恐怖の谷(恐怖谷) シャーロック・ホームズの冒険(冒险史) シャーロック・ホームズの回想(回忆录) ホームズの生還 シャーロック・ホームズ(归来记) 鴨川食堂(鸭川食堂) ABC殺人事件(ABC谋杀案) 三体 失われた世界(失落的世界) 日语精彩阅读 日文函电实例 精彩日文晨读 日语阅读短文 日本名家名篇 日剧台词脚本 《论语》中日对照详解 中日对照阅读 日文古典名著 名作のあらすじ 商务日语写作模版 日本民间故事 日语误用例解 日语文章书写要点 日本中小学生作文集 中国百科(日语版) 面接官によく聞かれる33の質問 日语随笔 天声人语 宮沢賢治童話集 日语随笔集 日本語常用文例 日语泛读资料 美しい言葉 日本の昔話 日语作文范文 从日本中小学课本学日文 世界童话寓言日文版 一个日本人的趣味旅行 《孟子》中日对照 魯迅作品集(日本語) 世界の昔話 初级作文 生活场境日语 時候の挨拶 グリム童話 成語故事 日语现代诗 お手紙文例集 川柳 小川未明童話集 ハリー・ポッター 新古今和歌集 ラヴレター 情书 風が強く吹いている强风吹拂
返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

忖度弊端 伤害社会

时间: 2017-04-06    进入日语论坛
核心提示:外国語に訳しにくい単語を集めた『翻訳できない世界のことば』という本があり、日本語のTSUNDOKU(積ん読)が取り上げら
(单词翻译:双击或拖选)
外国語に訳しにくい単語を集めた『翻訳できない世界のことば』という本があり、日本語のTSUNDOKU(積ん読)が取り上げられていた。「本を積み重ねて読んでいない後ろめたさ」と「いつかは読みたいとの気持ち」を込めて訳すのは、たしかに難題だろう。
 
《世界上无法翻译的语言》中收录了一些很难分成外国语言的单词,日本语“TSUNDOKU”(積ん読)也被列入其中。将“本を積み重ねて読んでいない後ろめたさ”(书本堆积成山,因为没有看而心生愧疚)和“いつかは読みたいとの気持ち”(下定决心总有一天去读)翻译出来,确实是一件难事。
 
先日の英紙フィナンシャル・タイムズの見出しには、Sontaku(忖度〈そんたく〉)の語があった。「まだ出されていない命令に、先回りして懐柔的に従うこと」と苦心して訳していた。日常であまり使わない言葉が脚光を浴びるようになったのは、森友学園問題ゆえである。
 
前些日子的英国泰晤士报的标题上出现了“Sontaku”(忖度)一词。该报绞尽脑汁将其翻译为“まだ出されていない命令に、先回りして懐柔的に従うこと”(委婉地遵从尚未发出的命令)。这一不常用的词之所以如此引人注意,是因为森友学园的问题。
 
学園が格安で国有地を入手できたのは、名誉校長だった首相夫人や首相官邸の意向を役人たちが忖度したためでは、との疑いが出ている。財務省、国土交通省、大阪府……。二重三重の忖度のにおいがする。
 
目前,有人怀疑该学园之所以能低价购入国有土地,是因为相关官员忖度了身为名誉校长的首相夫人和首相的意思。财务省、国土交通省、大阪府……我感觉这经过了多次的忖度。
 
忖も度も「はかる」の意味である。それが最近では、権力者の顔色をうかがい、よからぬ行為をすることを指すようになってしまったのか。議論や異論が押しやられ、「それは理屈に合わない」といった声が消えてしまうのが怖い。
 
无论是忖还是度,都有“商量”的意思。而最近,它却成了根据权力者的喜好,做出不好行为的代名词。议论和不同意见都被打压,“不合规范”的声音消失不见,这是非常恐怖的事情。
 
「他人(たにん)心(こころ)有(あ)らば 予(われ)之(これ)を忖度(そんたく)す」とは古代中国の詩集「詩経」の一節である。他の人に悪い心があれば私はこれを吟味するという意味だと、石川忠久著『新釈漢文大系』にある。もともとは悪いたくらみを見抜くことを指したのか。
 
“他人有心,予忖度之”,这是中国古代的诗集《诗经》中的一句。据石川忠久的著作《新译汉文大系》中说,其意思是如果对他人有恶意,那么我们就应三思而后行。难道说,其原本的意思是指看破恶意的企图吗?
 
すばやく行き来するわるがしこい大兎を良犬が獲(と)らえるように、と詩は続いている。現代日本の忖度からはずいぶん遠い光景である。
这句诗下面是,跃跃毚兔,遇犬获之,意思是再狡猾的兔子,好的猎犬也能抓到它。而当代日本的“忖度”已是南辕北辙了。
 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%