返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

录用考核 今天解禁

时间: 2017-06-06    进入日语论坛
核心提示:学生への面接など採用選考がきょう解禁され、就職活動が本格化する。というのが経団連のルールなのだが、実態はなし崩しに選考が
(单词翻译:双击或拖选)
学生への面接など採用選考がきょう解禁され、就職活動が本格化する。というのが経団連のルールなのだが、実態はなし崩しに選考が進んでいるようだ。リクルートキャリアの調査では5月1日時点での大学生の就職内定率は35・1%に達する。前の年より10ポイントほど高い。
 
昨天,以学生为对象的面试等录用考试开始了,就业活动正式开始了。而这仅仅是经济团体联合会的规则,实际上选用考试已经零星在进行了。根据招聘职业的调查,截止5月1日,大学生的就业内定率达到35.1%。超过前年10多个百分点。
 
学生を囲い込む「オワハラ(就活終われハラスメント)」が昨年は問題になったが、今年はどうか。働き方に配慮する企業が増えるなど、好ましい傾向も出ている。
 
困扰学生的“Owahara(就业活动结束引发的折磨)”在去年引发了一系列问题,而今年又如何呢?从劳动者角度考虑问题的企业逐渐增加,好的倾向正在逐渐出现。
 
売り手市場であっても学生一人ひとりには大変な重圧であることに変わりはない。就職状況が好転してきた2013年の調査結果をまとめた『どうして就職活動はつらいのか』に声がある。「内定をもらうにはこういう人間でなければならない、という空気感に対するストレス」に苦しみ、「自分を過大評価して企業に売り込まないといけないこと」に悩む。
 
即便是卖方市场,每个学生所面临的巨大压力依然没有改变。在就业状况逐渐好转的2013年,以调查结果为基础编辑的《为什么就业如何困难?》一书中出现了这样一种观点:我们对“必须强迫自己成为这样的人才能获得内定的社会氛围”感到苦恼;为“进入企业,必须夸大自己成绩”感到烦恼。
 
著者の双木(なみき)あかりさんも同じころ就職活動をしていた一人だ。不安のありかについて「たとえるなら『一度きりの渡し舟に乗り遅れたらやばい』という計り知れない焦燥感・切迫感」と書いている。
 
作者双木先生也是那个时期求职大军中的一员。针对不安的源头,他在书中写道:“举个例子,它就类似于‘赶不上唯一一班渡船’所带来的不可预知的焦躁感和迫切感。”
 
新卒一括採用が根強い中の焦りであろう。就活が人生の大きな勝負であることは間違いない。ただ我が身を振り返れば、それは最大の勝負でも最後の勝負でもない。やり直しだって可能だ。
 
新人一揽子录用是令人们如此焦躁的原因。就业活动无疑是人生最重要的战斗之一。但是回顾我们自己,这既非是最大的战役也非最后的战役。其有重来的可能性。
 
何者でもない自分から何者かに変わろうとする時期である。1日が1年にも一瞬にも感じられるかもしれない。その経験が、未来の糧にならないはずがない。
 
在这个时期,求职大军中的每一苑都想把自己变成他人。或许是一天、或许是一年抑或一瞬间。这份经验,将成为他们未来最重要的一段人生经历。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%