返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 天声人语 » 正文

摩苏尔城 胜利宣言

时间: 2017-07-22    进入日语论坛
核心提示:イラクの都市モスルがある地域はかつて、アッシリア帝国の首都だった。紀元前7世紀には楔(くさび)形文字の粘土板を収めた図書
(单词翻译:双击或拖选)
イラクの都市モスルがある地域はかつて、アッシリア帝国の首都だった。紀元前7世紀には楔(くさび)形文字の粘土板を収めた図書館があったというから、文明の水準に驚く。時は流れて、この地を占領した「イスラム国」(IS)が目の敵にしたのが、本だった。
 
伊拉克城市摩苏尔附近区域曾是亚述帝国的首都。据说公元前7世纪那里的图书馆收藏着刻有楔形文字的粘土板,文明程度之高令人赞叹。时光流逝,占领该区域的“伊斯兰国”(ISIS)却将书本视为眼中钉。
 
占領初期の2015年1月、IS戦闘員が中央図書館に押し入り、大量の本を持ち出したとAP通信が伝えた。「不信心を促すような本は燃やす」との言葉を残したという。大学図書館の蔵書にも火が放たれた。
 
据美联社报道,在占领初期即2015年1月,IS武装人员冲入中央图书馆,并带出大量的书籍。“烧掉这些毁人信仰的东西”,据说他们曾如此叫嚣。连大学图书馆的藏书也被付之一炬。
 
子どもたちの教科書も焼かれたとの記事が最近の本紙にあった。代わりにあてがわれたのは、幼い心に暴力をすり込むような教材だった。例えば算数では「IS戦士が10人の敵のうち4人を殺しました。敵は何人残っていますか」。日常にも暴力があふれ、指示に従わない住民にはむち打ちや公開処刑が待っていたという。
 
最近本报登载了儿童教科书被烧掉的报道。取而代之的是给幼小心灵灌输暴力的教材。就拿数学来说,“有10个敌人,IS战士杀掉了其中的4个。问还剩下几个?”在日常生活中也充斥着暴力,对于那些不听命令的居民,其下场不是鞭打就是公开处决。
 
税を取り立て、国家を名乗る。そんな過激派組織が今、支配地域を縮小しつつある。イラク政府はモスルでの戦闘に勝利したと宣言した。現地から伝わる廃虚同然の写真を見ると心が痛む。いったいどれほどの人命が失われたのか。
 
他们收税,并冠以国家的名号。而如今,这一激进组织所统治的区域正日益缩小。伊拉克政府宣布在摩苏尔的军事行动取得胜利。看了从现场传来的照片,当地与废墟无异的场景着实令人心痛。究竟有多少人丧命?
 
「解放」の言葉が使われる。しかし、住民たちが恐怖から本当に解き放たれるのはいつだろう。戦闘員として暴力思想にとらわれた人々の心がそのままであれば、これからもテロが起き続けるかもしれない。
 
宣言中使用了“解放”这个词。但是,居民真正从恐惧中解脱出来还遥遥无期。如果对那些被灌输暴力思想的IS武装人员置之不理,那么恐怖活动或许仍将继续。
 
憎悪と暴力をもたらす土壌は何か。どうすればなくせるのか。難題は依然として、世界に突きつけられている。
 
带来憎恨和暴力的温床究竟是什么?如何才能将其消除?世界依然面对着这一难题。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

[查看全部]  相关评论