返回首页

第2章 ふくろうのつぶて A Peck of Owls(4)

时间: 2023-05-19    进入日语论坛
核心提示:「ダンブルドアがあいつを死し刑けいにすりゃあいいんだ」フィッグばあさんは怒り狂っていた。「さあ、ハリー、早く。なにをぐず
(单词翻译:双击或拖选)

「ダンブルドアがあいつを死し刑けいにすりゃあいいんだ」フィッグばあさんは怒り狂っていた。

「さあ、ハリー、早く。なにをぐずぐずしてるんだい」

ハリーは、大荷物のダドリーの下で、歩くのがやっとだと言いたかったが、すでに息絶いきたえ絶だえで、これ以上息のむだ使いはしないことにした。半はん死し半はん生しょうのダドリーを揺ゆすり上げ、よろよろと前進した。

「戸口まで送るよ」プリベット通りに入るとフィッグばあさんが言った。「連中がまだそのへんにいるかもしれん……ああ、まったく。なんてひどいこった……そいで、おまえさんは自分でやつらを撃げき退たいしなきゃならなかった……そいで、ダンブルドアは、どんなことがあってもおまえさんに魔法を使わせるなって、あたしらにお言いつけなすった……まあ、こぼれた魔法薬、盆ぼんに帰らずってとこか……しかし、猫の尾を踏ふんじまったね」

「それじゃ」ハリーは喘あえぎながら言った。「ダンブルドアは……ずっと僕を……追つけさせてたの」

「もちろんさ」フィッグばあさんが急せき込こんで言った。「ダンブルドアがおまえさんを独ひとりでほっつき歩かせると思うかい 六月にあんなことが起こったあとで まさか、あんた。もう少し賢かしこいかと思ってたよ……さあ……家の中に入って、じっとしてるんだよ」三人は四番地に到着していた。「だれかがまもなくあんたに連絡してくるはずだ」

「おばあさんはどうするの」ハリーが急いで聞いた。

「あたしゃ、まっすぐ家に帰るさ」フィッグばあさんは暗くら闇やみをじっと見回して、身震みぶるいしながら言った。「指令しれいが来るのを待たなきゃならないんでね。とにかく家の中にいるんだよ。おやすみ」

「待って。まだ行かないで 僕、知りたいことが――」

しかし、スリッパをパタパタ、手て提さげ袋をカタカタ鳴らして、フィッグばあさんはもう小走こばしりに駆かけ出していた。

「待って」

ハリーは追いすがるように叫さけんだ。ダンブルドアと接せっ触しょくのある人なら誰でもいいから、聞きたいことがごまんとあった。しかし、あっという間に、フィッグばあさんは闇に呑のまれていった。顔をしかめ、ハリーはダドリーを背負い直し、四番地の庭の小道を痛々しくゆっくりと歩いて行った。


   “真希望邓布利多取了他的小命!”费格太太气呼呼地说,“好了,快走吧,哈利,你还等什么呀?”
    哈利已经累得气都喘不匀了,心想还是不要浪费口舌去向费格太太解释说达力压得他几乎走不动路了吧。他使劲拉了一下半昏半醒的达力,继续踉踉跄跄地往前走。
    “我送你们到门口,”他们拐进女贞路时,费格太太说,“以防附近还有摄魂怪……哎呀呀,真是一场大祸啊……你不得不独自把他们赶跑……而邓布利多说我们要不惜一切代价阻止你使用魔法……唉,得啦,药水已经洒了,哭也没有用……不过那只猫这会儿已经到了小精灵那儿了。”
    “这么说,”哈利喘着气说,“邓布利多……一直在……派人跟踪我?”
    “当然是这样,”费格太太不耐烦地说,“六月份发生了那件事之后,你难道还指望他让你一个人四处乱逛?孩子,他们告诉我说你很聪明……好了……进去吧,待着别出来。”这时他们已经到了4号门前。“我想很快就会有人跟你联系的。”
    “你准备做什么?”哈利赶紧问道。
    “我直接回家,”费格太太说,朝漆黑的街道张望了一下,打了个冷战,“我需要等候新的指令。待在家里别出来。晚安。”
    “等等,先别走!我还想知道—— ”
    但是费格太太已经一溜小跑走远了,厚拖鞋啪嗒啪嗒,网袋丁丁当当。
    “等一下!”哈利对着她的背影喊道。他心里有数不清的问题要问任何一个与邓布利多有联系的人,但是一眨眼的工夫,费格太太的身影就被黑暗吞没了。哈利紧锁着眉头,重新调整了一下瘫在他肩膀上的达力,拖着沉重的脚步,慢慢走上女贞路4号的花园小径。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论