返回首页

第2章 ふくろうのつぶて A Peck of Owls(14)

时间: 2023-05-19    进入日语论坛
核心提示:「ダドリーは僕と、マグノリア・クレセント通りとウィステリア・ウォークを結ぶ路ろ地じにいた」ハリーは必死で癇かん癪しゃくを
(单词翻译:双击或拖选)

「ダドリーは僕と、マグノリア・クレセント通りとウィステリア・ウォークを結ぶ路ろ地じにいた」ハリーは必死で癇かん癪しゃくを抑おさえつけながら、早口で話した。「ダドリーが僕をやり込めようとした。僕が杖を抜ぬいた。でも使わなかった。そしたら吸きゅう魂こん鬼きが二人現れて――」

「しかし、いったい何なんだ そのキューコントイドは」バーノンおじさんが、カッカしながら聞いた。「そいつら、いったい何をするんだ」

「さっき、言ったよ――幸福感を全部吸すい取っていくんだ」ハリーが答えた。「そして、機会きかいがあれば、キスする――」

「キスだと」バーノンおじさんの目が少し飛び出した。「キスするだと」

「そう呼んでるんだ。口から魂たましいを吸い取ることを」

ペチュニアおばさんが小さく悲鳴ひめいを上げた。

「この子の魂 取ってないわ――まだちゃんと持って――」

おばさんはダドリーの肩をつかみ、揺ゆり動かした。まるで、魂がダドリーの体の中でカタカタ音を立てるのが聞こえるかどうか、試ためしているようだった。

「もちろん、あいつらはダドリーの魂を取らなかった。取ってたらすぐわかる」ハリーはイライラを募つのらせていた。

「追おっ払ぱらったんだな え、坊主ぼうず」バーノンおじさんが声こわ高だかに言った。何とかして話を自分の理解できる次元じげんに持っていこうと奮ふん闘とうしている様子だ。「パンチを食らわしたわけだ。そうだな」

「吸魂鬼にパンチなんて効きかない」ハリーは歯軋はぎしりしながら言った。

「それなら、いったいどうして息子は無事なんだ」バーノンおじさんが怒ど鳴なりつけた。「それなら、どうして息子はもぬけの殻からにならなかった」

「僕が守しゅ護ご霊れいを使ったから――」

シューッ。カタカタという音、羽撃はばたき、パラパラ落ちる埃ほこりとともに、四羽目のふくろうが暖炉だんろから飛び出した。


    “达力和我走在木兰花新月街和紫藤路之间的小巷里,”哈利语速极快地说,拼命克制着自己的火气,“达力跟我斗嘴,我抽出了魔杖,但并没有用它。这时两个摄魂怪出现了—— ”
    “摄魂怪是什么东西?”弗农姨父狂怒地问,“他们是做什么的?”“我告诉过你了—— 它们吸光你内心所有的快乐,”哈利说,“如果它们逮着机会还会亲吻你—— ”
    “亲吻?”弗农姨父说,眼珠子微微凸了出来,“亲吻?” “把灵魂从你的嘴里吸出来,他们管这叫亲吻。”佩妮姨妈发出一声低低的惊叫。
    “他的灵魂?他们没有吸走—— 他的灵魂没有被吸—— ” 她抓住达力的两个肩膀拼命摇晃,好像要试试能不能听见他的灵魂在身体里哗啦啦作晌似的。“他们当然没有吸走他的灵魂,如果真是那样,你们会知道的。”哈利气恼地说。
    “你把他们打跑了,是吗,儿子?”弗农姨父大声说,看他那模样,似乎正挣扎着把谈话拖回到一个他能理解的水平上,“你给了它们一个‘左直拳接右直拳,,是不是?”
    “你不可能给摄魂怪一个左直拳接右直拳。”哈利从牙缝里说道。
    “那他怎么会没事?”弗农姨父气势汹汹地问,“他怎么没有被吸空,嗯?”“因为我念了守护神—— ”
    呼呼。随着一阵撞击声、翅膀的扇动声,以及灰尘轻轻落下的声音,第四只猫头鹰从厨房的壁炉里冲了出来。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论