返回首页

第14章 パーシーとパッドフット(7)

时间: 2023-05-31    进入日语论坛
核心提示:チョウはハリーににっこりして歩き出した。ハリーもそのまま歩き続けた。気持が静かに昂たかぶっていた。ついにチョウとまとまっ
(单词翻译:双击或拖选)

チョウはハリーににっこりして歩き出した。ハリーもそのまま歩き続けた。気持が静かに昂たかぶっていた。ついにチョウとまとまった会話をやってのけた。しかも一度もきまりの悪い思いをせずに……あの先生にあんなふうに立ち向かうなんて、あなたはとっても勇敢ゆうかんだったわ……チョウがハリーを勇敢だと言った……ハリーが生きていることを憎にくんではいない……。

もちろん、チョウはセドリックのほうが好きだった。それはわかっている……ただ、もし僕があのパーティでセドリックより先に申し込んでいたら、事じ情じょうは違っていたかもしれない……僕が申し込んだとき、チョウは断ことわるのが本当に申し訳ないという様子だった……。

「おはよう」大広間のグリフィンドールのテーブルで、ハリーはロンとハーマイオニーのところに座りながら、明るく挨あい拶さつした。

「なんでそんなにうれしそうなんだ」ロンが驚おどろいてハリーを見た。

「う、うん……あとでクィディッチが」ハリーは幸せそうに答え、ベーコンエッグの大皿を引き寄せた。

「ああ……うん……」ロンは食べかけのトーストを下に置き、かぼちゃジュースをがぶりと飲み、それから口を開いた。「ねえ……僕と一いっ緒しょに、少し早めに行ってくれないか ちょっと――えー――僕に、トレーニング前の練習をさせてほしいんだ。そしたら、ほら、ちょっと勘かんがつかめるし」

「ああ、オッケー」ハリーが言った。

「ねえ、そんなことだめよ」ハーマイオニーが真剣しんけんな顔をした。「二人とも宿題がほんとに遅れてるじゃない――」

しかし、ハーマイオニーの言葉がそこで途と切ぎれた。朝の郵便ゆうびんが到とう着ちゃくし、いつものようにコノハズクが「日にっ刊かん予よ言げん者しゃ新しん聞ぶん」をくわえてハーマイオニーのほうに飛んできて、砂さ糖とう壷つぼすれすれに着地した。コノハズクが片脚かたあしを突き出し、ハーマイオニーはその革かわの巾きん着ちゃくに一クヌートを押し込んで新聞を受け取った。コノハズクが飛び立ったときには、ハーマイオニーは新聞の一面にしっかりと目を走らせていた。

「何かおもしろい記事、ある」ロンが言った。ハリーはニヤッとした。宿題の話題を逸そらせようとロンが躍起やっきになっているのがわかるのだ。

「ないわ」ハーマイオニーがため息をついた。「『妖女ようじょシスターズ』のベース奏者そうしゃが結婚するゴシップ記事だけよ」


  她朝他嫣然一笑,走了。哈利继续往前走,心里暗暗地一阵狂喜。他总算跟她有了一次完整的对话,并且没有感到尴尬——你能那样跟她针锋相对,真是很勇敢——秋说他勇敢——她并没有因为他活着而恨他——当然啦,她更喜欢塞德里克,他知道——不过如果他抢在塞德里克之前邀请她参加圣诞舞会,事情可能会完全不同——当哈利向她发出邀请时,她似乎是真心为自己不得不拒绝他而感到遗憾——
  “早上好。”
  哈利来到礼堂,来到格兰芬多桌子旁罗恩和赫敏的身边,兴高采烈地对他们说。
  “你这么开心,有什么喜事啊?”罗恩吃惊地打量着哈利,问道。
  “嗯——待会儿要打魁地奇球嘛。”哈利高兴地说,把一大盘咸肉和鸡蛋拖到自己面前。
  “噢——是啊——”罗恩说。
  他放下吃了一半的面包,喝了一大口南瓜汁,然后他说:“听着——你愿意早一点儿跟我一起出去吗?就是——嗯——在训练前陪我练习练习?这样,你知道的,我就能多少有点儿球感了。”
  “行啊。”哈利说。
  “慢着,我认为你们不应该这么做,”赫敏严肃地说,“你们俩都落下了一大堆家庭作业——”
  可是她突然停住了话头。早晨的邮件来了,像平常一样,一只长耳猫头鹰叼着《预言家日报》朝她飞来,看着很危险地落在糖碗旁边,伸出了一条腿。赫敏把一个纳特塞进它的皮钱袋,拿过报纸,目光犀利地浏览着第一版,这时那只猫头鹰抖抖翅膀飞走了。
  “有什么有趣的内容吗?”罗恩问。哈利咧嘴笑了,知道罗恩是急于把赫敏从家庭作业的话题上引开。
  “没有,”她叹了口气,“都是关于古怪姐妹演唱组的低音乐器手结婚的无聊废话。”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论