返回首页

第14章 パーシーとパッドフット(11)

时间: 2023-05-31    进入日语论坛
核心提示:「大だい丈じょう夫ぶか、ロン」ジョージがウィンクしながら言った。「うん」ロンは競技場に近づくほど口数が少なくなっていた。
(单词翻译:双击或拖选)

「大だい丈じょう夫ぶか、ロン」ジョージがウィンクしながら言った。

「うん」ロンは競技場に近づくほど口数が少なくなっていた。

「俺おれたちに差さをつけてくれるんだろうな、監かん督とく生せいちゃん」

クィディッチ・ユニフォームの首から髪かみをくしゃくしゃにして頭を出しながら、悪戯いたずらっぽいニヤニヤ笑いを浮かべて、フレッドが言った。

「黙だまれ」

ロンは初めて自分のユニフォームを着ながらむすっとした顔で言った。肩幅かたはばがロンよりかなり広いオリバー・ウッドのユニフォームにしては、ロンにピッタリだった。

「さあ、みんな」着き替がえをすませたアンジェリーナがキャプテン室から出てきた。「始めよう。アリシアとフレッド、ボールの箱を持ってきてよ。ああ、それから、外で何人か見学しているけど、気にしないこと。いいね」

アンジェリーナは何気ない言い方をしたつもりだったろうが、ハリーは招まねかれざる見学者が誰なのかを察さっした。推察すいさつどおりだった。更衣室から競技場の眩まぶしい陽光ようこうの中に出て行くと、そこはスリザリンのクィディッチ・チームと取り巻き連中数人の野や次じと口笛くちぶえの嵐あらしだった。観かん客きゃく席せきの中間あたりの高さの席に陣取じんどって野次る声が、空からのスタジアムにワンワン反はん響きょうしていた。

「ウィーズリーが乗ってるのは、なんだい」マルフォイが気取った声で嘲あざけった。「あんな黴かびだらけの棒ぼうっ切れに飛行呪じゅ文もんをかけたやつは誰だい」

クラッブ、ゴイル、パンジー・パーキンソンが、ゲラゲラ、キャーキャー笑いこけた。ロンは箒ほうきに跨またがり、地面を蹴けった。ハリーも、ロンの耳が真まっ赤かになるのを見ながらあとを追った。

「ほっとけよ」スピードを上げてロンに追いついたハリーが言った。「あいつらと対戦たいせんしたあとで、どっちが最後に笑うかがはっきりする……」

「その態度たいどが正解だよ、ハリー」

クアッフルを小脇こわきに抱えて二人のそばに舞まい上がってきたアンジェリーナが、頷うなずきながら言った。アンジェリーナは速度を落とし、空中のチームを前にして静止した。

「オッケー、みんな。ウオーミングアップにパスから始めるよ。チーム全員で、いいね――」


  “怎么样,罗恩?”乔治说,冲他眨了眨眼睛。
  “还好。”罗恩说,在走向球场的一路上,他的话越来越少。
  “准备在我们面前露一手,小不点儿级长?”弗雷德说,毛蓬蓬的脑袋从魁地奇球袍的领口钻出来,脸上带着一丝坏笑。
  “闭嘴。”罗恩板着脸说,第一次穿上了他自己的队袍。袍子穿在身上还挺合适的,要知道这以前可是奥利弗·伍德的袍子,伍德的肩膀比罗恩宽得多。
  “好了,诸位,”安吉利娜从队长办公室走进来,已经换好了衣服,“我们开始吧。艾丽娅,弗雷德,劳驾你们帮大家把球箱子搬出去。噢,外面有几个人在观看,我希望你们只当没看见,好吗?”
  她的语气故意显得很随便,这使哈利觉得自己已经猜到那些不请自来的观众是谁了。果然,当他们离开更衣室来到外面阳光灿烂的球场时,突然听到一阵尖叫声和嘲笑声,是斯莱特林魁地奇球队的队员和一些五花八门的追随者,他们聚集在空荡荡的看台中央,声音在露天球场周围响亮地回荡着。
  “那个韦斯莱骑的是什么玩意儿?”马尔福用他冷嘲热讽、拖腔拖调的声音说,“怎么居然有人给那么一根发霉的破木头念飞行咒呢?”
  克拉布、高尔和潘西·帕金森粗声大笑,尖声狂叫。罗恩骑上自己的扫帚,蹬离了地面,哈利跟着他,从后面看见他的两只耳朵越来越红。
  “别理他们,”他一边说一边加快速度追上罗恩,“等到跟他们比完赛,我们就会看到谁在笑了——”
  “我要的就是这个态度,哈利。”安吉利娜赞许地说。她胳膊底下夹着一只鬼飞球,飞着绕过他们,然后放慢速度,停在她半空中的队员们前面。“好了,诸位,我们先传几个球热热身,所有队员注意——”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论