返回首页

第27章 ケンタウルスと密告者(23)

时间: 2023-06-13    进入日语论坛
核心提示:「大だい丈じょう夫ぶかね」ダンブルドアだった。「ええ」マクゴナガル先生が、ハリーとマリエッタを引っ張り上げながら立ち上が
(单词翻译:双击或拖选)

「大だい丈じょう夫ぶかね」ダンブルドアだった。

「ええ」マクゴナガル先生が、ハリーとマリエッタを引っ張り上げながら立ち上がった。

埃が収おさまってきた。破は壊かいされた部屋がだんだん見えてきた。ダンブルドアの机はひっくり返り、華奢きゃしゃなテーブルは全部床に倒れて、上に載のっていた銀の計けい器き類るいは粉々こなごなになっていた。ファッジ、アンブリッジ、キングズリー、ドーリッシュは、床に転がって動かない。不ふ死し鳥ちょうのフォークスは、静かに歌いながら、大きな円を描いて頭上に舞い上がった。

「気の毒じゃが、キングズリーにも呪のろいをかけざるをえなかった。そうせんと、きっと怪あやしまれるじゃろうからのう」ダンブルドアが低い声で言った。「キングズリーは非常によい勘かんをしておった。皆が余よ所そ見みをしている隙すきに、素早すばやくミス・エッジコムの記憶きおくを修しゅう正せいしてくれた。――わしが感謝かんしゃしておったと伝えてくれるかの ミネルバ」

「さて、皆、まもなく気がつくであろう。わしらが話をする時間があったことを悟さとられぬほうがよかろう――あなたは、時間がまったく経過けいかしていなかったかのように、あたかもみんな床に叩たたきつけられたばかりだったように振舞ふるまうのですぞ。記憶きおくはないはずじゃから――」

「どちらに行かれるのですか ダンブルドア」マクゴナガル先生が囁ささやいた。「グリモールド・プレイスに」

「いや、違う」ダンブルドアは厳きびしい表情で微笑ほほえんだ。「わしは身を隠すわけではない。ファッジは、わしをホグワーツから追い出したことを、すぐに後悔こうかいすることになるじゃろう。間違いなくそうなる」

「ダンブルドア先生……」ハリーが口を開いた。

何から言っていいのかわからなかった。そもそもディーエイを始めたことでこんな問題を引き起こしてしまい、どんなに申し訳なく思っているかと言うべきだろうか それとも、ハリーを退学処分しょぶんから救うためにダンブルドアが去っていくことが、どんなに辛つらいかと言うべきだろうか しかし、ダンブルドアは、ハリーが何も言えないでいるうちに、ハリーの口を封ふうじた。

「よくお聞き、ハリー」ダンブルドアは差さし迫せまったように言った。「『閉へい心しん術じゅつ』を一いっ心しん不ふ乱らんに学ぶのじゃ。よいか スネイプ先生の教えることを、すべて実行するのじゃ。とくに毎晩まいばん寝る前に、悪夢を見ぬよう心を閉じる練習をするのじゃ――なぜそうなのかは、まもなくわかるじゃろう。しかし、約束しておくれ――」

ドーリッシュと呼ばれた男が微かすかに身動きした。ダンブルドアはハリーの手首をつかんだ。


  “你们没事吧?”邓布利多问道。
  “没事!”麦格教授说,她一边站起来一边拉起哈利和玛丽埃塔。
  尘埃在渐渐散去。残缺不全的办公室隐隐约约地显现出来:邓布利多的桌子翻了个底朝天,细长的桌子都被撞翻在地板上,桌上的银器也被摔坏了。福吉、乌姆里奇、金斯莱和德力士躺在地板上一动不动。凤凰福克斯在他们头顶绕着大圈飞翔,轻柔地呜叫着。
  “真遗憾,我不得不给金斯莱施魔法,不然就显得太可疑了,”邓布利多低声说,“他的理解力真出色,大家都看着另一个方向时,他就修改了艾克莫小姐的记忆——替我谢谢他,好吗,米勒娃?”
  “好了,他们很快都会醒过来,最好不要让他们知道我们有时间交谈——你们必须装出时间没有变化的样子,就像他们刚刚是被打倒在地上一样,他们不会记得——”
  “你要去哪里啊,邓布利多?”麦格教授小声说,“格里莫广场?”
  “呃,不,”邓布利多说着坚毅地笑了笑,“我不会跑得远远地躲起来。用不了多久福吉就会觉得,要是没把我从霍格沃茨赶走就好了,我敢向你保证。”
  “邓布利多教授——”哈利开口说。
  他不知道应该先说什么:是先说说自己真后悔创办了D.A.,引来了这么大的麻烦呢?还是说说邓布利多为了使他不被开除而离开让他难受极了呢?可是没等他再开口,邓布利多就截住了他的话头。
  “听我说,哈利,”他急切地说,“你必须尽全力学习大脑封闭术,你明白我的话吗?完全按照斯内普教授的吩咐去做,要练习大脑封闭术,特别是在每天晚上睡觉以前,那样你就可以封闭你自己的头脑,不再做噩梦——你很快就会知道原因,但是你必须向我保证——”
  那个叫德力士的男人正在动弹。邓布利多握住了哈利的手腕。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论