返回首页

第28章 スネイプの最悪の記憶(5)

时间: 2023-06-13    进入日语论坛
核心提示:フィルチを味方につけるため、アンブリッジが相当な手を打ったのは確かだとハリーは思った。最悪なのは、フィルチが重要な武器に
(单词翻译:双击或拖选)

フィルチを味方につけるため、アンブリッジが相当な手を打ったのは確かだとハリーは思った。最悪なのは、フィルチが重要な武器になりうるということだ。学校の秘ひ密みつの通路や隠れ場所に関するフィルチの知識たるや、それを凌しのぐのは、おそらくウィーズリーの双子ふたごだけだ。

「さあ着いたぞ」フィルチは意地の悪い目でハリーを見ながら、アンブリッジ先生の部屋のドアを三度ノックし、ドアを開けた。

「ポッターめを連れてまいりました。先生」

罰則ばっそくで何度も来た、お馴な染じみのアンブリッジの部屋は、以前と変わっていなかった。一つだけ違ったのは、木製の大きな角材が机の前方に横長に置かれていることで、金文字で 校 長  と書いてある。さらに、ハリーのファイアボルトと、フレッドとジョージの二本のクリーンスイープが――ハリーは胸が痛んだ――机の後ろの壁かべに打ち込まれたがっしりとした鉄の杭くいに、鎖くさりで繋つながれて南なん京きん錠じょうを掛かけられていた。

アンブリッジは机に向かい、ピンクの羊よう皮ひ紙しに、何やら忙いそがしげに走り書きしていたが、二人が入って行くと、目を上げ、ニターッと微笑ほほえんだ。

「ごくろうさま、アーガス」アンブリッジがやさしく言った。

「とんでもない、先生、おやすい御用ごようで」フィルチはリューマチの体が耐たえられる限度まで深々とお辞じ儀ぎし、後退あとずさりで部屋を出て行った。

「座りなさい」アンブリッジは椅子を指差してぶっきらぼうに言った。ハリーが腰掛こしかけた。アンブリッジはそれからまたしばらく書き物を続けた。ハリーはアンブリッジの頭越しに、憎にくたらしい子猫が皿の周りを跳はね回っている絵を眺ながめながら、いったいどんな恐ろしいことが新たにハリーを待ち受けているのだろうと考えていた。

「さてと」やっと羽は根ねペンを置き、アンブリッジは、ことさらにうまそうな蝿はえを飲み込もうとするガマガエルのような顔をした。

「何か飲みますか」

「えっ」ハリーは聞き違いだと思った。

「飲み物よ、ミスター・ポッター」アンブリッジは、ますますニターッと笑った。

「紅茶 コーヒー かぼちゃジュース」

飲み物の名前を言うたびに、アンブリッジは短い杖つえを振り、机の上に茶碗ちゃわんやグラスに入った飲み物が現れた。

「何もいりません。ありがとうございます」ハリーが言った。


  乌姆里奇显然在不遗余力地把费尔奇拉到自己那一边,哈利想到,最糟糕的是,费尔奇很可能会成为重要的威胁。论起对学校里秘密通道和躲藏处的熟悉程度,他可能仅次于韦斯莱家的双胞胎。
  “我们到了。”费尔奇说,斜眼看着哈利,在乌姆里奇教授的房门上轻轻敲了三下,然后把门推开了,“波特那小子来见你了,夫人。”
  哈利被关了那么多次禁闭,对乌姆里奇的办公室已经非常熟悉,一块木制的大姓名牌横放在她的桌子上,上面用金字写着校长这个词,除此以外,办公室里还是老样子。另外,他看见了自己的火弩箭,还有弗雷德与乔治的两把横扫,心里觉得一阵难过。在桌子后面的墙上钉着一根粗大、结实的铁栓,飞天扫帚被铁链子捆在铁栓上,而且上了锁。
  乌姆里奇坐在桌子后面,正忙着在粉红色的羊皮纸上写些什么,他们进来时,她满脸堆笑地抬起了限睛。
  “谢谢你,阿格斯。”她亲切地说。
  “不必客气,夫人,不必客气。”患有风湿病的费尔奇一边说一边尽量地弯腰鞠躬,同时向外退去。
  “坐下。”乌姆里奇指着一把椅子简短生硬地说。哈利坐下了。乌姆里奇又接着写了一会儿。在她头上的盘子里,几只难看的猫咪正在四处乱蹦乱跳,哈利望着它们,心里猜不透自己又会遇到什么新麻烦。
  “好了,”乌姆里奇终于说,她放下羽毛笔,脸上的表情就像一只癞蛤蟆正打算吞下一只美味多汁的苍蝇,“请问你想喝些什么?”
  “什么?”哈利说,他觉得自己肯定听错了。
  “喝什么,波特先生。”乌姆里奇说着,笑得更开心了,“茶?咖啡?南瓜汁?”
  她在说出每种饮料时,都轻轻挥动自己的魔杖,盛着饮料的茶杯或者玻璃杯就会出现在她的桌子上。
  “不用了,谢谢。”哈利说。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论