日语童话故事 日语笑话 日语文章阅读 日语新闻 300篇精选中日文对照阅读 日语励志名言 日本作家简介 三行情书 緋色の研究(血字的研究) 四つの署名(四签名) バスカービル家の犬(巴斯克威尔的猎犬) 恐怖の谷(恐怖谷) シャーロック・ホームズの冒険(冒险史) シャーロック・ホームズの回想(回忆录) ホームズの生還 シャーロック・ホームズ(归来记) 鴨川食堂(鸭川食堂) ABC殺人事件(ABC谋杀案) 三体 失われた世界(失落的世界) 日语精彩阅读 日文函电实例 精彩日文晨读 日语阅读短文 日本名家名篇 日剧台词脚本 《论语》中日对照详解 中日对照阅读 日文古典名著 名作のあらすじ 商务日语写作模版 日本民间故事 日语误用例解 日语文章书写要点 日本中小学生作文集 中国百科(日语版) 面接官によく聞かれる33の質問 日语随笔 天声人语 宮沢賢治童話集 日语随笔集 日本語常用文例 日语泛读资料 美しい言葉 日本の昔話 日语作文范文 从日本中小学课本学日文 世界童话寓言日文版 一个日本人的趣味旅行 《孟子》中日对照 魯迅作品集(日本語) 世界の昔話 初级作文 生活场境日语 時候の挨拶 グリム童話 成語故事 日语现代诗 お手紙文例集 川柳 小川未明童話集 ハリー・ポッター 新古今和歌集 ラヴレター 情书 風が強く吹いている强风吹拂
返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 日本名家名篇 » 作品合集 » 正文

笑う茶碗45

时间: 2019-12-05    进入日语论坛
核心提示:あとがき「笑う茶碗」の茶碗は、夫婦《めおと》茶碗のことである。つまり、この本は私とツマの夫婦生活を赤裸々に綴ったものなの
(单词翻译:双击或拖选)
あとがき

「笑う茶碗」の茶碗は、夫婦《めおと》茶碗のことである。つまり、この本は私とツマの夫婦生活を赤裸々に綴ったものなので、題は「笑う夫婦」でも「笑う生活」でも「笑う夫婦生活」でもよかったのだが、なんだかなまぬるいような感じなので冒頭のようにした。
もっとも、内容はきわめてなまぬるいものである。ここから教訓を汲みとることは不可能だし、かといって反面教師となるほどのこともない。実用的の役には立たないし、かといって、文学的な香りは皆目ない。
まあ、ハシにもボーにもかからないような、ドクにもクスリにもならないような、そんじょそこらの夫婦の話である。
ワレワレは一九八〇年の四月一日に夫婦になったので、今年二四年目になる。来年にはギンコン式ということになるらしいが、別段のことはない。
私はそろそろ五七、ツマはそろそろ四七になるけれども、コドモがいないせいか、あまり人間的成長はしていない。やっていることは若いころとさして変わっていない気がする。
もっとも、二人とも生物的には年をとった。二人とも老眼になったし、ついこの間までは、どこにも不調のなかった身体も、近頃は、やれ腰が痛いの、肩が痛いのとガタピシしだしたらしい。
この本のもとになっているのは、いまも連載の続いている、タウン誌『月刊日本橋』の「シンボーの日々是好日」という作文だが、私はこの文を、いつのまにか「ツマへの感謝」の手紙のように書いていたらしい。くだらないことしか書いていないが、こんなくだらないことを言って、へらへら暮らしていられるのも、ツマが私同様に冗談好きだったからなのだと、そう思うからだ。
もっとも、こんな文を読めばツマは「よせやい」と思うだろう。恥ずかしいこと書いてんじゃないよ、と言うだろう。我が家はどうも、ツマの方が私より男っぽい。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(1)
50%
踩一下
(1)
50%