日语童话故事 日语笑话 日语文章阅读 日语新闻 300篇精选中日文对照阅读 日语励志名言 日本作家简介 三行情书 緋色の研究(血字的研究) 四つの署名(四签名) バスカービル家の犬(巴斯克威尔的猎犬) 恐怖の谷(恐怖谷) シャーロック・ホームズの冒険(冒险史) シャーロック・ホームズの回想(回忆录) ホームズの生還 シャーロック・ホームズ(归来记) 鴨川食堂(鸭川食堂) ABC殺人事件(ABC谋杀案) 三体 失われた世界(失落的世界) 日语精彩阅读 日文函电实例 精彩日文晨读 日语阅读短文 日本名家名篇 日剧台词脚本 《论语》中日对照详解 中日对照阅读 日文古典名著 名作のあらすじ 商务日语写作模版 日本民间故事 日语误用例解 日语文章书写要点 日本中小学生作文集 中国百科(日语版) 面接官によく聞かれる33の質問 日语随笔 天声人语 宮沢賢治童話集 日语随笔集 日本語常用文例 日语泛读资料 美しい言葉 日本の昔話 日语作文范文 从日本中小学课本学日文 世界童话寓言日文版 一个日本人的趣味旅行 《孟子》中日对照 魯迅作品集(日本語) 世界の昔話 初级作文 生活场境日语 時候の挨拶 グリム童話 成語故事 日语现代诗 お手紙文例集 川柳 小川未明童話集 ハリー・ポッター 新古今和歌集 ラヴレター 情书 風が強く吹いている强风吹拂
返回首页
当前位置: 首页 »日语阅读 » 日本名家名篇 » 作品合集 » 正文

愛してると言わせて33

时间: 2019-12-07    进入日语论坛
核心提示:無口なパリ私は今、非常に無口になっている。無口にならざるを得ない状況に置かれており、どうしようもないのである。実はパリに
(单词翻译:双击或拖选)
無口なパリ

私は今、非常に無口になっている。無口にならざるを得ない状況に置かれており、どうしようもないのである。
実はパリにおり、これもパリのホテルで書いている。フランス語は「ヴァン・ブロン(白ワイン)」しか知らないので、無口にならざるを得ないという悲しさ。
私のプレスマネジメントをやってくれている進藤万里子は、村上弘明さんや仲村トオルさんの専属スタイリスト。私とは中学の同級生である。彼女は長いことパリに住み、パリで仕事をしていたので、フランス語はペラペラである。私の今回のパリ行きに関しても、彼女が何から何まで世話してくれた。
ところが、彼女は思いもかけぬことまで世話してくれたのである。私が日本を発つ直前に、彼女は言った。
「牧チャン、パリでフランス語の個人レッスン受けた方がいいわ。優秀な女子大生に話をつけておいたから、さぼらないでレッスンしてね」
私は内心、焦った。フランス語は大学時代もやらず、ABCすらわからない。一か月程度の滞在で会話ができるようになるはずもない。が、これもチャンスだし、何ごとにも軽さが必要だとばかり、私は軽やかにその申し出を受けたのである。
が、これは甘かった。フランス語の難しいことと言ったらお話にならない。その上、先生のアストリッド嬢は日本語が全然できない。彼女は英語で私にフランス語を教えるのである。正直言って、とんでもないことになってしまったと思った。
それでもパリに着いた翌日から、私はアストリッドのアパルトマンに通った。定期券を買ってメトロを乗り継ぎ、我ながら涙ぐましい勉学心である。
というのも、フランス人はフランス語を話せる人間には態度がコロリと変わることを到着初日から認識してしまったせいである。万里子も仕事があって、私と一緒にパリに来たのだが、ホテルでもカフェでも画廊でも、私と万里子に対するフランス人の態度が全然違うのである。
たとえばホテル。私の泊まっているホテルは十八世紀の建物で、「古きよきパリ」の匂《にお》いがする小さなところである。入口にはレセプションがあって、無愛想なムッシューが座っている。いささかバカにしたような目で、最初は私と万里子を見ていた。ところが万里子が囁《ささや》くように美しいフランス語を話すと知るや、コロリと態度が変わった。万里子にばかりか私にまで、ニッコリして、
「オヤスミナサイ」
などと言ったりする。私は心の中で「最初から愛想よくしろッ!」と毒づくのだが、日本語でなら啖呵《たんか》もきれるがフランス語は「ヴァン・ブロン」オンリーである。煮えたぎる思いを隠して、こっちもニコニコと、
「ハイ、オヤスミナサイ」
などという口惜しさ。私はアストリッドにしっかりとフランス語を習おうと、この時、心に誓ったのである。
アストリッドはモンパルナスのシックなアパルトマンに住み、弁護士をめざしている。大学の法科の学生で、美しい上に知的な二十二歳であった。
窓からはモンパルナスの街が見え、柔らかい四月の雨に煙っている。「何だか映画を観ているみたいだなァ」と私は窓辺でうっとりしていたのだが、
「ではレッスンを始めます」
というアストリッドの声で、神妙に机についた。彼女は英語で言った。
「フランス人の子供が初めて英語を学ぶ時に使う絵本で勉強しましょう。マダム・マキコ、いいですね?」
私はもうひとつ知っているフランス語で神妙に答える。
「ウイ」
絵本を開いて情けなくなった。幼児用のレッスン書なのでほとんどが絵である。文字といえば、
「これは何ですか?」
「これは本です」
などと書いてある。「マダム」と呼ばれる年齢になってから「これは本です」をやろうとは思いもしなかった。
ところが情けないのは絵本ではなく私自身である。「LIVRE(本)」というフランス語が難しくて発音できない。カタカナで書けば「リーブル」だが、「RE」が絶対に「ル」には聞こえない。のどの奥から出てくるような音にならぬ音なのである。日本人はみんな「R」の発音に泣くと聞いてはいたが、何とも不思議な、妙な音である。当然、「LOUVRE」も「ルーブル」などと言っても、フランスでは全然通じない。
「これは犬です」、「これはドアです」、「これは靴です」とたどたどしく口に出しながら、私は心の中で「犬か猫か見りゃわかるでしょッ」と思うのだが、生徒たるもの、そういう態度では上達しない。私は幼児のように「これは犬です」と繰り返した。
アストリッドは教え方がうまい上に、生徒の気持をはかることも上手で、私のうんざりを察すると、サッと今度は私を質問者の側に回す。
「これは何ですか? と言ってみましょう。ハイ、Qu'est《ケ》 ce《ス》 que《ク》 c'est?《セ》」
私は「そういえば東京に『ケスクセ』というバーがあったな」などと思っているのだから、上達も何もあったものではない。
そして私は明日、アストリッドの実家に泊まりに行く。フランス語しかできない人たちの中に単身乗り込むのかと思うだけで、武者震いがくる。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%