【原句】超うけるんですけど。
【读音】ちょううけるんですけど。
【解说】うける其本身是【接受】的意思。当你说了一件很好笑的事时,日本年轻人可能会大笑着说【あ、うける!】。这里的【うける】简单点说就是“逗死我了”的意思,往深里说一些就是【我接受你的幽默感,你真逗】。当你被逗着了,你就可以说【うける】,比【おもしろかった】时髦得多。
●他那滑稽的动作逗得大家笑作一团。
【原句】彼の滑稽なしぐさに、みんな顎が外れるほど笑いころげた。
【读音】かれのこっけいなしぐさに、みんなあごがはずれるはずれるほどわらいころげた。
【解说】しぐさ:汉字写作“仕種”,意为动作;举止;态度。
顎が外れる【あごがはずれる】:惯用语,意为大笑;笑掉下巴。是一个比较形象的说法。大家记住后可以灵活运用,让你的日语看上去更地道。
●这工作只能由你来做。
【原句】君にしかできない仕事をしてほしい。
【读音】きみにしかできないしごとをしてほしい。
【解说】しか…ない:只有、只能(日本人表达“只”的时候多用此句型,而非だけ~)
朝はコーヒーしか飲まない。/ 早上只喝咖啡。
こんなことは友達にしか話せません。这种事情只能对朋友说。