【原句】最近の子供は親を顎で使うような態度をとっている。
【读音】さいきんのこどもはおやをあごでつかうようなたいどをとっている。
【解说】顎で使う【あごでつかう】:还可以写成“顎の先で使う”,惯用句,意为颐指气使;以倨傲的神气支使人。
●年轻的时候,曾随心所欲地去各处旅行过。
【原句】若いころは足に任せて、あちこち気ままな旅をしたものだった。
【读音】わかいころはあしにまかせて、あちこちきままなたびをしたものだった。
【解说】足に任せる【あしにまかせる】:惯用句,意为漫无目的地走;信步而行;随意走走。
気まま【きまま】:随便;任意;任性。
●他过于浮躁,干什么都不踏实。
【原句】あの男は気が多過ぎて、何をやっても足が地に付かない。
【读音】あのおとこはきがおおすぎて、なにをやってもあしがちにつかない。
【解说】足が地に付かない【あしがちにつかない】:惯用语,意为心神不宁;沉不住气;慌里慌张。