返回首页

第2章 スピナーズ・エンド Spinner's End(3)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:ベラが小声で悪態あくたいをつきながら追いついたときには、ナルシッサはもう戸を叩たたいていた。少し息を切らし、夜風に乗って
(单词翻译:双击或拖选)

ベラが小声で悪態あくたいをつきながら追いついたときには、ナルシッサはもう戸を叩たたいていた。少し息を切らし、夜風に乗って運ばれてくるどぶ川の臭しゅう気きを吸すい込みながら、二人は佇たたずんで待っていた。しばらくして、ドアの向こう側で何かが動く音が聞こえ、わずかに戸が開いた。隙間すきまから、二人を見ている男の姿が細長く見えた。黒い長ちょう髪はつが、土つち気け色いろの顔と暗い眼の周まわりでカーテンのように分かれている。

ナルシッサがフードを脱いだ。蒼そう白はくな顔が、暗くら闇やみの中で輝かがやくほど白い。長いブロンドの髪かみが背中に流れる様子が、まるで溺死できしした人のように見える。

「ナルシッサ!」男がドアを少し広く開けたので、明かりがナルシッサと姉の二人を照らした。「これはなんと、驚きましたな!」

「セブルス」ナルシッサは声を殺して言った。「お話できるかしら? とても急ぐの」

「いや、もちろん」

男は一歩下がって、ナルシッサを招しょうじ入れた。まだフードをかぶったままの姉は、許しも請こわずにあとに続いた。

「スネイプ」男の前を通りながら、女がぶっきらぼうに言った。

「ベラトリックス」男が答えた。二人の背後でピシャリとドアを閉めながら、唇くちびるの薄うすいスネイプの口元に、嘲あざけるような笑いが浮かんだ。

入ったところがすぐに小さな居い間まになっていた。暗い独房どくぼうのような部屋だ。壁かべは、クッションではなく、びっしりと本で覆おおわれている。黒か茶色の革かわの背表紙の本が多い。すり切れたソファ、古い肘ひじ掛かけ椅い子す、ぐらぐらするテーブルが、天井からぶら下がった蝋燭ろうそくランプの薄暗うすぐらい明かりの下に、ひと塊かたまりになって置かれていた。ふだんは人が住んでいないような、ほったらかしの雰ふん囲い気きが漂ただよっている。

スネイプは、ナルシッサにソファを勧すすめた。ナルシッサはマントをはらりと脱いで打ち捨て、座り込んで膝ひざの上で組んだ震ふるえる白い手を見つめた。ベラトリックスはもっとゆっくりとフードを下ろした。妹の白さと対たい照しょう的てきな黒くろ髪かみ、厚ぼったい瞼まぶた、がっちりした顎あご。ナルシッサの背後に回ってそこに立つまでの間、ベラトリックスはスネイプを凝ぎょう視ししたまま目を離さなかった。


    当贝拉骂骂咧咧地赶上来时,她已经敲响了门。她们一起站在门外等着,微微喘着粗气,嗅着被晚风吹过来的那条污水河的气味。过了几秒钟,她们听见门后面有了动静,接着门被打开了一条缝,一个男人朝她们张望着,乌黑的长发像帘子一样披在两边,中间是一张灰黄色的脸和一双乌黑的眼睛。
 
    纳西莎把兜帽掀到脑后。她的脸色十分苍白,在夜色中仿佛泛着白光,一头金色的长发披散在背后,使她看上去像一个溺水而死的人。
 
    “纳西莎!”男人说着把门缝开得大了一些,灯光不仅照到了她,也照到了她的姐姐。“真是令人又惊又喜!”
 
    “西弗勒斯,”纳西莎紧张地小声说,“我可以跟你谈谈吗?事情很紧急。”
 
    “当然。”
 
    他退后一步,把她让进了屋里。她那仍然戴着兜帽的姐姐也跟了进来,尽管没有受到邀请。
 
    “斯内普。”经过他身边时,她简单地招呼了一声。
 
    “贝拉特里克斯。”斯内普回道,薄薄的嘴唇扭曲成一个略带讥讽的微笑,咔哒一声在她们身后关上了门。
 
    她们直接走进了一间小小的客厅,这里给人的感觉像是一间昏暗的软壁牢房
 
    精神病院或监狱中墙上装有衬垫以防被监禁者自伤的房间……几面墙都是书,其中大部分是古旧的黑色或褐色的皮封面;一盏点着蜡烛的灯从天花板上垂落下来,投下一道昏暗的光圈,光圈里挤挤挨挨地放着一张磨损起毛的沙发、一把旧扶手椅和一张摇摇晃晃的桌子。这地方有一种荒凉冷清的气息,似乎平常没有人居住。斯内普示意纳西莎坐在沙发上。纳西莎脱掉斗篷扔到一边,坐了下来,眼睛盯着自己那双交叉在膝盖上的苍白颤抖的手。贝拉特里克斯慢慢地放下兜帽。她妹妹白得惊人,她的皮肤却很黑,厚厚的眼皮,宽宽的下巴。她走过去站在纳西莎身后,目光一刻也没有离开斯内普。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴