返回首页

第3章 遺志と意思 Will and Won't(6)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「あなたの唖然あぜんとした疑惑ぎわくの表情から察するに、ハリーは、わしの来訪らいほうを前もって警告けいこくしなかったので
(单词翻译:双击或拖选)

「あなたの唖然あぜんとした疑惑ぎわくの表情から察するに、ハリーは、わしの来訪らいほうを前もって警告けいこくしなかったのですな」ダンブルドアは機嫌きげんよく言った。

「しかしながら、あなたがわしを暖かくお宅に招しょうじ入れたということにいたしましょうぞ。この危険な時代に、あまり長く玄関口にぐずぐずしているのは賢明けんめいではないからのう」

ダンブルドアはすばやく敷居しきいを跨またいで中に入り、ドアを閉めた。

「前回お訪たずねしたのは、ずいぶん昔じゃった」

ダンブルドアは曲がった鼻の上からバーノンおじさんを見下ろした。

「アガパンサスの花が実に見事ですのう」

バーノン・ダーズリーはまったく何も言わない。ハリーは、おじさんが間違いなく言葉を取り戻もどすと思った。しかももうすぐだ――おじさんのこめかみのピクピクが危険な沸ふっ騰とう点てんに達していた――しかし、ダンブルドアの持つ何かが、おじさんの息を一時的に止めてしまったかのようだった。ダンブルドアの格好かっこうがずばり魔法使いそのものだったせいかもしれないし、もしかしたら、バーノンおじさんでさえ、この人物には脅おどしがきかないと感じたせいなのかもしれない。

「ああ、ハリー、こんばんは」

ダンブルドアは大満足の表情で、半月メガネの上からハリーを見上げた。

「上じょう々じょう、上々」

この言葉でバーノンおじさんは奮ふるい立ったようだった。バーノンおじさんにしてみれば、ハリーを見て「上々」と言うような人物とは、絶対に意見が合うはずはないのだ。

「失礼になったら申しわけないが――」

おじさんが切り出した。一言一言に失礼さがちらついている。

「――しかし、悲しいかな、意図せざる失礼が驚くほど多いものじゃ」

ダンブルドアは重々しく文章を完結させた。

「なれば、何も言わぬがいちばんじゃ。ああ、これはペチュニアとお見受けする」

キッチンのドアが開いて、そこにハリーのおばがゴム手袋をはめ、寝巻きの上に部屋着を羽は織おって立っていた。明らかに、寝る前のキッチン徹底てってい磨みがき上げの最中らしい。かなり馬に似たその顔にはショック以外の何も読み取れない。


    “从你这么惊讶、不敢相信的神情看,哈利没有告诉你我要来。”邓布利多亲切随和地说,“不过,让我们假定你已经热情地邀请我进入你的家门吧。如今时局动荡,在门口逗留时间过长是不明智的。”
 
    他敏捷地跨过门槛,关上了身后的大门。
 
    “我上次来过以后,已经有很长时间了。”邓布利多的目光从鹰钩鼻上望着弗农姨父,“必须承认,你的百子莲开得很茂盛。”
 
    弗农。德思礼没有吭声。但哈利相信他很快就会缓过劲儿来说话的——姨父太阳穴上的血管跳得都快爆炸了——但是邓布利多身上的某种东西似乎使他一时喘不过气来。也许是邓布利多所显露出的惹人注目的巫师气质,也许只是因为就连弗农姨父也能感觉到,他很难在这个男人面前耀武扬威。
 
    “啊,晚上好,哈利,”邓布利多从半月形眼镜片的后面望着哈利,脸上带着十分满意的表情,“太好了,太好了。”
 
    这句话似乎唤醒了弗农姨父。显然对他来说,任何一个能够看着哈利说“太好了”的人,他都永远不可能跟那人达成共识。
 
    “我不是故意失礼——”他说,话里的每一个音节都透着无礼。
 
    “——然而,我们还是经常会碰到意外的失礼。”邓布利多严肃地接过他的话头,“最好什么也别说啦,亲爱的伙计。啊,这位肯定是佩妮。”
 
    厨房的门开了,哈利的姨妈站在那里,戴着橡胶手套,晨衣上套着一件家常便服,显然她正像往常一样要在睡觉前把整个厨房的表面都擦一遍。她那长长的马脸上满是惊恐。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴