返回首页

第3章 遺志と意思 Will and Won't(7)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「アルバス・ダンブルドアじゃ」バーノンおじさんが紹介する気配がないので、ダンブルドアは自己紹介した。「お手紙をやり取りい
(单词翻译:双击或拖选)

「アルバス・ダンブルドアじゃ」

バーノンおじさんが紹介する気配がないので、ダンブルドアは自己紹介した。

「お手紙をやり取りいたしましたのう」

爆発する手紙を一度送ったことをペチュニアおばさんに思い出させるにしては、こういう言い方は変わっているとハリーは思った。しかし、ペチュニアおばさんは反論しなかった。

「そして、こちらは息子さんのダドリーじゃな?」

ダドリーがそのとき、居い間まのドアから顔を覗のぞかせた。縞しまのパジャマの襟えりから突き出したブロンドのでかい顔は、驚きと恐れで口をぱっくり開け、体のない首だけのような奇き妙みょうさだった。ダンブルドアは、どうやらダーズリー一家の誰だれかが口をきくかどうかを確かめているらしく、わずかの間待っていたが、沈ちん黙もくが続いたので、微笑ほほえんだ。

「わしが居間に招き入れられたことにしましょうかの?」

ダドリーは、ダンブルドアが前を通り過ぎるときに慌あわてて道を空けた。ハリーは望遠鏡とスニーカーをひっつかんだまま、最後の数段を一気に飛び下り、ダンブルドアのあとに従った。ダンブルドアは暖炉だんろにいちばん近い肘ひじ掛かけ椅い子すに腰こしを下ろし、無む邪じゃ気きな顔であたりを観察していた。ダンブルドアの姿は、はなはだしく場違いだった。

「あの――先生、出かけるんじゃありませんか?」ハリーは心配そうに聞いた。

「そうじゃ、出かける。しかしその前に、まずいくつか話し合っておかねばならぬことがあるのじゃ」ダンブルドアが言った。

「それに、おおっぴらに話をせぬほうがよいのでな。もう少しの時間、おじさんとおばさんのご好意に甘えさせていただくとしよう」

「させていただく? そうするんだろうが?」

バーノン・ダーズリーが、ペチュニアを脇わきにして居間に入ってきた。ダドリーは二人のあとをこそこそついてきた。

「いや、そうさせていただく」ダンブルドアはあっさりと言った。


    “阿不思·邓布利多。”邓布利多看到弗农没有给他作介绍,便说道,“当然啦,我们是通过信的。”哈利觉得,用这种方式提醒佩妮邓布利多曾经给她寄过一封吼叫信,听着有点好笑,但是佩妮姨妈并没有对这种说法表示异议。“这一定是你们的儿子达力吧?”
 
    达力这时候从客厅门口探出头,他那个一头黄发的大脑袋戳在条纹睡衣的领口外,看上去好像不是长在他身体上似的。因为吃惊和害怕,他的嘴巴张得大大的。邓布利多等了片刻,似乎想听听德思礼一家有什么话要说,看到他们继续沉默着,他便笑了。
 
    “我们能不能假设,你们已经邀请我进入你们家的客厅了?”
 
    邓布利多经过达力身边时,达力慌忙闪到一边。哈利跳下最后几级楼梯,跟着邓布利多进了客厅,手里仍然抓着望远镜和运动鞋。邓布利多在最靠近壁炉的扶手椅上坐了下来,带着善意的兴趣打量着房间里的一切。他看上去与周围的环境完全不协调。
 
    “我们——我们走吗,先生?”哈利焦急地问。
 
    “走,当然要走,不过有几件事需要先商量一下。”邓布利多说,“我认为我们最好不要在外面谈论这些事,所以只好再多打扰你的姨妈和姨父一会儿了。”
 
    “什么,你们?”
 
    弗农姨父也进了客厅,佩妮站在他身边,达力战战兢兢地躲在他们俩后面。
 
    “没错,”邓布利多简短地说,“是这样的。”
 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴