返回首页

第3章 遺志と意思 Will and Won't(9)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「さて、ハリー」ダンブルドアがハリーを見た。「面倒めんどうなことが起きてのう。きみが我々のためにそれを解決してくれること
(单词翻译:双击或拖选)

「さて、ハリー」ダンブルドアがハリーを見た。

「面倒めんどうなことが起きてのう。きみが我々のためにそれを解決してくれることを望んでおるのじゃ。我々というのは、不ふ死し鳥ちょうの騎き士し団だんのことじゃが。しかしまずきみに話さねばならんことがある。シリウスの遺言ゆいごんが一週間前に見つかってのう、所有物のすべてを君に遺のこしたのじゃ」

ソファーのほうから、バーノンおじさんがこっちに顔を向けたが、ハリーはおじさんを見もしなかったし、「あ、はい」と言うほか、何も言うべき言葉を思いつかなかった。

「ほとんどが単たん純じゅん明快なことじゃ」ダンブルドアが続けた。

「グリンゴッツのきみの口座こうざに、ほどほどの金貨が増えたこと、そしてきみがシリウスの私有財産を相続したことじゃ。少々厄やっ介かいな遺産いさんは――」

「名付け親が死んだと?」

バーノンおじさんがソファーから大声で聞いた。ダンブルドアもハリーもおじさんのほうを見た。蜂蜜酒のグラスが、こんどは相当しつこく、バーノンの頭を横からぶっていた。おじさんはそれを払いのけようとした。

「死んだ? こいつの名付け親が?」

「そうじゃ」ダンブルドアは、なぜダーズリー一家に打ち明けなかったのかと、ハリーに尋たずねたりはしなかった。「問題は」ダンブルドアは邪魔じゃまが入らなかったかのようにハリーに話し続けた。「シリウスがグリモールド・プレイス十二番地をきみに遺のこしたのじゃ」

「屋敷やしきを相そう続ぞくしただと?」

バーノンおじさんが小さい目を細くして、意い地じ汚きたなく言った。しかし、誰だれも答えなかった。

「ずっと本部として使っていいです」ハリーが言った。

「僕はどうでもいいんです。あげます。僕はほんとにいらないんだ」

ハリーは、できればグリモールド・プレイス十二番地に二度と足を踏ふみ入れたくなかった。シリウスは、あそこを離れようとあれほど必死だった。それなのに、あの家に閉じ込められて、かび臭い暗い部屋をたった一人で徘徊はいかいしていた。ハリーは、そんなシリウスの記憶に一生つきまとわれるだろうと思った。

「それは気前きまえのよいことじゃ」ダンブルドアが言った。

「しかしながら、我々は一時的にあの建物から退去たいきょした」

「なぜです?」


    “好了,哈利,”邓布利多转向他说,“现在有了一个难题,我希望你能帮我们解决。我说的‘我们’指的是凤凰社。不过,我首先要告诉你,小天狼星的遗嘱一个星期前被发现了,他把他所有的一切都留给了你。”
 
    沙发上的弗农姨父转过头,但是哈利没有看他,也想不出该说什么话,只回了一句:“噢,是吗。”
 
    “这基本上还是比较简单的,”邓布利多继续说道,“你在古灵阁的账户上又多了一大笔金子,你还继承了小天狼星所有的个人财物。遗产中有点儿问题的部分是——”
 
    “他的教父死了?”弗农姨父在沙发上大声问。邓布利多和哈利都扭头看着他。那杯蜂蜜酒这会儿已经是不依不饶地敲着弗农的脑袋,他则拼命想把它赶走。“他死了?他的教父?”
 
    “是的。”邓布利多说。他没有问哈利为什么没把这件事告诉德思礼一家。“现在的问题是,”他继续对哈利说,就好像没被打断似的,“小天狼星还把格里莫广场12号也留给了你。”
 
    “给他留下了一幢房子?”弗农姨父贪婪地说,一双小眼睛眯了起来,但是没有人理睬他。
 
    “你们可以把它留着做总部。”哈利说,“我不在乎。你们可以用它,我其实并不需要。”只要有可能,哈利再也不想跨进格里莫广场12号。他觉得自己一辈子都忘不了小天狼星曾经在那些昏暗发霉的房间里独自徘徊,被囚禁在那个他日夜渴望离开的地方。
 
    “那太慷慨了。”邓布利多说,“不过,我们暂时撤出了那幢房子。”
 
    “为什么?”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴