返回首页

第3章 遺志と意思 Will and Won't(13)

时间: 2023-06-26    进入日语论坛
核心提示:「さて、これで事は簡単じゃ」ダンブルドアはうれしそうに言った。「シリウスはやるべきことをやったようじゃのう。きみはグリモ
(单词翻译:双击或拖选)

「さて、これで事は簡単じゃ」ダンブルドアはうれしそうに言った。

「シリウスはやるべきことをやったようじゃのう。きみはグリモールド・プレイス十二番地と、そしてクリーチャーの正当な所有者じゃ」

「僕――僕、こいつをそばに置かないといけないのですか?」

ハリーは仰ぎょう天てんした。足下あしもとでクリーチャーがジタバタし続けている。

「そうしたいなら別じゃが」ダンブルドアが言った。

「わしの意見を言わせてもらえば、ホグワーツに送って厨ちゅう房ぼうで働かせてはどうじゃな。そうすれば、ほかのしもべ妖精が見張ってくれよう」

「ああ」ハリーはほっとした。「そうですね。そうします。えーと――クリーチャー――ホグワーツに行って、そこの厨房でほかのしもべ妖精と一いっ緒しょに働くんだ」

クリーチャーは、こんどは仰向あおむけになって、手足を空中でバタバタさせていたが、心底おぞましげに、ハリーの顔を上下逆さまに見上げて睨にらむなり、もう一度バチンという大きな音を立てて消えた。

「上じょう々じょうじゃ」ダンブルドアが言った。

「もう一つ、ヒッポグリフのバックビークのことがある。シリウスが死んで以来、ハグリッドが世話をしておるが、バックビークはいまやきみのものじゃ。違った措そ置ちを取りたいのであれば……」

「いいえ」ハリーは即座そくざに答えた。

「ハグリッドと一いっ緒しょにいていいです。バックビークはそのほうがうれしいと思います」

「ハグリッドが大喜びするじゃろう」ダンブルドアが微笑ほほえみながら言った。

「バックビークに再会できて、ハグリッドは興こう奮ふんしておった。ところで、バックビークの安全のためにじゃが、しばらくの間、あれをウィザウィングズと呼ぶことに決めたのじゃ。もっとも、魔法省が、かつて死し刑けい宣告せんこくをしたあのヒッポグリフだと気づくとは思えんがのう。さあ、ハリー、トランクは詰め終えているのかね?」

「えーと……」

「わしが現れるかどうか疑っていたのじゃな?」ダンブルドアは鋭するどく指摘してきした。

「ちょっと行って――あの――仕上げしてきます」

ハリーは急いでそう言うと、望遠鏡とスニーカーを慌あわてて拾い上げた。


    “好,这样事情就简单了,”邓布利多高兴地说,“看来小天狼星头脑很清楚。你是格里莫广场12号以及克利切的合法主人了。”
 
    “我——我必须把他带在身边吗?”哈利惊恐地问,克利切在他脚边剧烈地扭动着。“如果你不愿意,就不用。”邓布利多说,“我不妨提一个建议,你可以把他派到霍格沃茨,让他在厨房里干活。那样,别的家养小精灵还可以监视他。”
 
    “好,”哈利松了口气说,“好,就这么办。嗯——克利切——我要你到霍格沃茨去,在那里的厨房里跟别的家养小精灵一起干活。”
 
    克利切此刻平躺在地上,四脚朝天,翻着眼睛充满怨恨地朝上看了哈利一眼。然后,又是一记很响的爆裂声,他消失了。
 
    “很好,”邓布利多说,“还有一件事,是关于鹰头马身有翼兽巴克比克的。自从小天狼星死后,一直是海格在照料他,但巴克比克现在属于你了,所以,如果你愿意另作安排——”
 
    “不,”哈利立刻说道,“就让它跟海格在一起吧。我想巴克比克也愿意那样。”
 
    “海格会很高兴的。”邓布利多微笑着说,“顺便说一句,为了巴克比克的安全,我们决定暂时给它改名叫蔫翼,其实我不相信魔法部会猜到它就是他们曾经判处死刑的那只鹰头马身有翼兽。好,哈利,你的箱子收拾好了吗?”
 
    “嗯……”
 
    “不相信我真的会来?”邓布利多尖锐地指出。
 
    “我这就去——嗯——把它收拾好。”哈利赶紧说道,一边匆匆捡起掉在地上的望远镜和运动鞋。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论