返回首页

第4章 ホラス・スラグホーン(10)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:ダンブルドアはハリーに微笑ほほえみかけ、つい先ほどまでスラグホーンが化けていた椅い子すとそう違わない椅子を指して、座るよ
(单词翻译:双击或拖选)

ダンブルドアはハリーに微笑ほほえみかけ、つい先ほどまでスラグホーンが化けていた椅い子すとそう違わない椅子を指して、座るように促うながした。その椅子は、火の気の戻ったばかりの暖炉だんろと、明るく輝かがやく石油ランプのすぐ脇わきにあった。ハリーは、ダンブルドアが自分をなぜかできるだけ目立たせたがっているとはっきり感じながら、椅い子すに腰掛こしかけた。たしかに、デカンターとグラスの準備に追われていたスラグホーンが、再び部屋を振り返ったとき、まっ先にハリーに目が行った。

「フン」

まるで目が傷つくのを恐れるかのように、スラグホーンは急いで目を逸そらした。

「ほら――」

スラグホーンは、勝手に腰掛けていたダンブルドアに飲み物を渡し、ハリーに盆をぐいと突き出してから、元通りになったソファにとっぷりと腰を下ろし、不ふ機き嫌げんに黙だまり込んだ。足が短すぎて、床に届いていない。

「さて、元気だったかね、ホラス?」ダンブルドアが尋たずねた。

「あまりパッとしない」

スラグホーンが即座そくざに答えた。

「胸が弱い。ゼイゼイする。リュウマチもある。昔のようには動けん。まあ、そんなもんだろう。歳としだ。疲労だ」

「それでも、即座にあれだけの歓迎かんげいの準備をするには、相当すばやく動いたに相違そういなかろう」ダンブルドアが言った。「警告けいこくはせいぜい三分前だったじゃろう?」

スラグホーンは半ばいらいら、半ば誇ほこらしげに言った。

「二分だ。『侵しん入にゅう者しゃ避よけ』が鳴るのが聞こえなんだ。風呂に入っていたのでね。しかし」

再び我に返ったように、スラグホーンは厳きびしい口調で言った。

「アルバス、わたしが老人である事実は変わらん。静かな生活と多少の人生の快楽かいらくを勝ち得た、疲れた年寄りだ」

ハリーは部屋を見回しながら、たしかにそういうものを勝ち得ていると思った。ごちゃごちゃした息が詰まるような部屋ではあったが、快適でないとは誰だれも言わないだろう。ふかふかの椅子や足載あしのせ台だい、飲み物や本、チョコレートの箱やふっくらしたクッション。誰が住んでいるかを知らなかったら、ハリーはきっと、金持ちの小うるさい一人者の老婦人が住んでいると思ったことだろう。


    邓布利多朝哈利笑了笑,领着他走向一把椅子。这把椅子很像斯拉格霍恩刚才冒充过的那把,椅子旁边是刚刚燃起的炉火和一盏明亮的油灯。
 
    哈利在椅子上坐了下来,他有一种感觉,似乎邓布利多出于某种原因,尽量把他安排在显眼的地方。果然,斯拉格霍恩对付完那些瓶子和杯子、重新转过脸来时,他的目光一下子就落在了哈利身上。
 
    “哼,”他赶紧移开目光,好像害怕眼睛会受伤似的,“给——”他递了一杯给已经坐下来的邓布利多,又把托盘朝哈利面前一推,然后便坐进了那张刚刚修复的沙发上的一堆软垫里,板着脸陷入了沉默。他的腿因为太短,够不着地面。
 
    “怎么样,霍拉斯,近来你身子骨还好吧?”邓布利多问。
 
    “不太好,”斯拉格霍恩立刻说道,“透不过气来。哮喘,还有风湿,腿脚不像以前那么灵便了。唉,这也是意料中的。人老了,不中用了。”
 
    “不过,你在这么短的时间里准备了这么一个欢迎现场,动作肯定够敏捷的。”邓布利多说,“你得到警报的时间不会超过三分钟吧?”
 
    斯拉格霍恩半是恼怒半是得意地说:“两分钟。我在洗澡,没听见我的入侵咒被解除的警报。不过,”他似乎重新镇静下来,板着脸说道,“事实不可否认,我是个老头子啦,阿不思。一个疲惫的老头子,有权过一种清静的生活,得到一些物质享受。”
 
    他无疑不缺乏物质享受,哈利看了看房间里的摆设,想道。房间里又挤又乱,但没有人会说它不舒适。这里有软椅、垫脚凳、饮料和书籍,还有一盒盒巧克力和一堆鼓鼓囊囊的靠垫。如果哈利不知道是谁住在这里,他准会猜想是一位挑剔讲究的贵妇人。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴