返回首页

第4章 ホラス・スラグホーン(19)

时间: 2023-06-27    进入日语论坛
核心提示:「ハリー、ちょっとよいかな」門を通り過ぎながらダンブルドアが言った。「別れる前に、少しきみと話がしたい。二人きりで。ここ
(单词翻译:双击或拖选)

「ハリー、ちょっとよいかな」

門を通り過ぎながらダンブルドアが言った。

「別れる前に、少しきみと話がしたい。二人きりで。ここではどうかな?」

ダンブルドアはウィーズリー家の箒ほうきがしまってある、崩くずれかかった石の小屋を指差した。何だろうと思いながら、ハリーはダンブルドアに続いて、キーキー鳴る戸をくぐり、普通の戸棚とだなより少し小さいくらいの小屋の中に入った。ダンブルドアは杖つえ先さきに明かりを灯ともし、松明たいまつのように光らせて、ハリーに微笑ほほえみかけた。

「このことを口にするのを許してほしいのじゃが、ハリー、魔法省でいろいろとあったにもかかわらず、よう耐たえておると、わしはうれしくもあり、きみを少し誇ほこらしくも思うておる。シリウスもきみを誇りに思ったじゃろう。そう言わせてほしい」

ハリーはぐっと唾つばを飲んだ。声がどこかへ行ってしまったようだった。シリウスの話をするのは耐えられないと思った。バーノンおじさんが「名付け親が死んだと?」と言うのを聞いただけでハリーは胸が痛んだし、シリウスの名前がスラグホーンの口から気軽に出てくるのを聞くのはなお辛つらかった。

「残酷ざんこくなことじゃ」ダンブルドアが静かに言った。

「きみとシリウスがともに過ごした時間はあまりにも短かった。長く幸せな関係になるはずだったものを、無残むざんな終わり方をした」

ダンブルドアの帽子ぼうしを登りはじめたばかりの蜘く蛛もから目を離すまいとしながら、ハリーは頷うなずいた。ハリーにはわかった。ダンブルドアは理解してくれているのだ。そしてたぶん見抜いているのかもしれない。ダンブルドアの手紙が届くまでは、ダーズリーの家で、ハリーが食事も摂とらずほとんどベッドに横たわったままで、霧深きりぶかい窓を見つめていたことを。そして吸きゅう魂こん鬼きがそばにいるときのように、冷たく虚むなしい気持に沈んでいたことをも。

「信じられないんです」

ハリーはやっと低い声で言った。

「あの人がもう僕に手紙をくれないなんて」

突然目め頭がしらが熱くなり、ハリーは瞬まばたきした。あまりにも些細ささいなことなのかもしれないが、ホグワーツの外に、まるで両親のようにハリーの身の上を心配してくれる人がいるということこそ、名付け親がいるとわかった大きな喜びだった……もう二度と、郵便ゆうびん配達ふくろうがその喜びを運んでくることはない……。


    “如果你不反对,哈利,”他们穿过大门时,邓布利多说,“分手前我想跟你说几句话。不想让别人听见。也许就在那里?”
 
    邓布利多指着房子外面一间破败的小石屋,那是韦斯莱一家放扫帚的地方。哈利有些困惑地跟着邓布利多走进了嘎吱作响的小门,来到一个比普通的碗柜大不了多少的地方。邓布利多点亮魔杖,让它像火把一样照着,然后他微笑地看着哈利。
 
    “哈利,希望你能原谅我提起这个话题,但是在部里发生了那些事情之后,你似乎一直对付得不错,对此我很高兴,还有点儿自豪。请允许我说一句,我认为小天狼星也会为你感到自豪的。”
 
    哈利咽了口唾沫,他的声音好像弃他而去了。他认为他无法忍受谈论小天狼星。那天听弗农姨父说“他的教父死了?”就已经使他很痛苦了,后来听斯拉格霍恩那么轻描淡写地吐出小天狼星的名字,更让他感到伤心。
 
    “这很残酷,”邓布利多温和地说,“你和小天狼星只在一起待了那么短的时间。你们本来应该在一起度过许多快乐的时光,这种结局真让人难受。”
 
    哈利点了点头,眼睛固执地盯着一只正往邓布利多帽子上爬的蜘蛛。
 
    他可以感觉到邓布利多是理解他的,邓布利多甚至可能猜到,哈利在收到那封信之前,几乎从早到晚都躺在德思礼家的床上,不吃不喝,盯着水汽模糊的窗户,内心充满了如同摄魂怪留下的那种空洞和寒意。
 
    “很难相信,”哈利终于低声说道,“他再也不会给我写信了。”
 
    他的眼睛突然火辣辣的,赶紧眨了眨眼皮。他不好意思承认,实际上,找到教父之后给他带来的最美好的一件事情,就是知道有一个人在霍格沃茨校外像父母一样时刻关心着他……如今,送信的猫头鹰再也不会带给他那种慰藉了……
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论