返回首页

第4章 ホラス・スラグホーン(20)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「シリウスは、それまできみが知らなかった多くのものを体現たいげんしておった」ダンブルドアは優やさしく言った。「それを失う
(单词翻译:双击或拖选)

「シリウスは、それまできみが知らなかった多くのものを体現たいげんしておった」

ダンブルドアは優やさしく言った。

「それを失うことは、当然、大きな痛手じゃ……」

「でも、ダーズリーのところにいる間に」

ハリーが口を挟はさんだ。声がだんだん力強くなっていた。

「僕、わかったんです。閉じこもっていてはだめだって――神経しんけいが参っちゃいけないって。シリウスはそんなことを望まなかったはずです。それに、どっちみち人生は短いんだ……マダム・ボーンズも、エメリーン・バンスも……次は僕かもしれない。そうでしょう? でも、もしそうなら――」

ハリーは、こんどはまっすぐに、杖明つえあかりに輝かがやくダンブルドアの青い目を見つめながら、激はげしい口く調ちょうで言った。

「僕は必ず、できるだけ多くの死し喰くい人びとを道連れにします。それに、僕の力が及ぶならヴォルデモートも」

「父君、母君の息子らしい言葉じゃ。そして、真にシリウスの名付け子じゃ!」

ダンブルドアは満足げにハリーの背中を叩たたいた。

「きみに脱帽だつぼうじゃ――蜘く蛛もを浴あびせかけることにならなければ、本当に帽子ぼうしを脱ぬぐところじゃが」

「さて、ハリーよ、密接みっせつに関連する問題なのじゃが……きみはこの二週間、『日刊にっかん予よ言げん者しゃ新しん聞ぶん』を取っておったと思うが?」

「はい」ハリーの心臓の鼓動こどうが少し早くなった。

「さすれば、『予言よげんの間ま』でのきみの冒険ぼうけんについては、情報漏もれどころか情報洪水こうずいだったことがわかるじゃろう?」

「はい」ハリーは同じ返事を繰くり返した。

「ですから、いまではみんなが知っています。僕がその――」

「いや、世間は知らぬことじゃ」ダンブルドアが遮さえぎった。

「きみとヴォルデモートに関してなされた予言の全容を知っているのは、世界中でたった二人だけじゃ。そしてその二人とも、この臭い、蜘蛛だらけの箒ほうき小ご屋やに立っておるのじゃ。しかし、多くの者が、ヴォルデモートが死喰い人に予言を盗ませようとしたこと、そしてその予言がきみに関することだという推すい量りょうをしたし、それが正しい推量であることは確かじゃ」


   “对你来说,小天狼星代表着许多你以前从不知道的东西。”邓布利多温和地说,“失去他肯定令你感到无比痛苦……”
 
    “可是我在德思礼家的时候,”哈利打断了他的话,声音变得有力了,“我知道我不能把自己封闭起来,也不能——不能自暴自弃。小天狼星肯定不愿意这样,是吗?而且生命太短暂了……看看博恩斯夫人,看看爱米琳。万斯……下一个可能就是我,对吗?如果真的轮到我,”他直视着邓布利多那双在魔杖的亮光下闪烁的蓝眼睛,激动地说,“我一定要尽量多消灭几个食死徒,如果可能的话,就跟伏地魔同归于尽。”
 
    “说得好,不愧是你父母的儿子、小天狼星的教子!”邓布利多说着赞许地拍了拍哈利的后背,“我要脱帽向你表示敬意——我很想这么做,但我担心会弄得你满身都是蜘蛛。
 
    “另外,哈利,还有一个与此密切相关的话题……我想,最近两个星期你一直都在订阅《预言家日报》吧?”
 
    “是的。”哈利说,心脏突然跳得更快了。
 
    “那你就会看到,你在预言厅的那场经历像洪水一样泄露出去了,是吗?”
 
    “是啊,”哈利又说道,“现在大家都知道我是——”
 
    “不,他们不知道,”邓布利多打断了他的话,“世界上只有两个人知道那个关于你和伏地魔的预言的完整内容,而这两个人眼下都站在这间臭烘烘的、爬满蜘蛛的扫帚棚里。不错,许多人确实猜到了伏地魔曾派他的食死徒去盗取一个预言球,而那个预言跟你有关。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴