「それじゃ、これからはスネイプ先生とあまりお会いしないことになりますね」
ハリーが言った。
「だって、ふくろうO・W・Lテストで『優』を取らないと、あの先生は『魔ま法ほう薬やく』を続けさせてくれないですし、僕はそんな成績は取れていないことがわかっています」
「取らぬふくろうの羽は根ね算ざん用ようはせぬことじゃ」
ダンブルドアは重々しく言った。
「そう言えば、成績は今日中に、もう少しあとで配達されるはずじゃ。さて、ハリー、別れる前にあと二件ある」
「まず最初に、これからはずっと、常に『透とう明めいマント』を携けい帯たいするように。ホグワーツの中でもじゃ。万一のためじゃよ。よいかな?」
ハリーは頷うなずいた。
「そして最後に、きみがここに滞在たいざいする間、『隠かくれ穴あな』には魔法省による最大級の安あん全ぜん策さくが施ほどこされている。これらの措そ置ちのせいで、アーサーとモリーにはすでにある程度のご不便をおかけしておる――たとえばじゃが、郵便ゆうびんは、届けられる前に全部、魔法省に検査されておる。二人はまったく気にしておられぬ。きみの安全をいちばん心配しておるからじゃ。しかし、きみ自身が危険に身をさらすようなまねをすれば、二人の恩おんを仇あだで返すことになるじゃろう」
「わかりました」ハリーはすぐさま答えた。
「それならよろしい」そう言うと、ダンブルドアは箒ほうき小ご屋やの戸を押し開けて庭に歩み出た。
「台所に明かりが見えるようじゃ。きみの痩やせ細りようをモリーが嘆なげく機会を、これ以上先さき延のばしにしてはなるまいのう」
“啊,那就意味着我从此不大见得到斯内普教授了,”他说,“除非我O。W。Ls得了‘优秀’,不然他是不会让我选修魔药学的,而我知道我肯定得不到‘优秀’。”
“成绩没送来之前,先别忙着想选修课。”邓布利多沉着脸说,“我想就在今天什么时候,成绩就能送到了。好了,哈利,分手之前,还有两件事。
“第一,我希望从此以后,你把你的隐形衣时刻带在身上,即使是在霍格沃茨校内。以防万一,明白吗?”
哈利点点头。
“最后,你住在这里时,陋居得到了魔法部所能提供的最严密的安全保护。这些措施给亚瑟和莫丽带来了一定程度的不便——比如,他们所有的邮件都要经部里审查后才能送达。但他们丝毫不介意,一心只牵挂着你的安全。可是,如果你跟他们住在一起时冒险胡来,可就太对不起他们了。”
“我明白。”哈利赶紧说道。
“那就好,”邓布利多说完,推开了扫帚棚的门,走到外面的院子里,“我看见厨房里亮着灯。我们就让莫丽赶紧有机会哀叹你有多么瘦吧。”