返回首页

第5章 ヌラーがべっとり An Excess of Phlegm(2)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「わたし、もう帰るわ」トンクスは短くそう言うと、立ち上がってマントを肩に巻きつけた。「モリー、お茶と同情をありがとう」「
(单词翻译:双击或拖选)

「わたし、もう帰るわ」

トンクスは短くそう言うと、立ち上がってマントを肩に巻きつけた。

「モリー、お茶と同情をありがとう」

「わしへの気遣きづかいでお帰りになったりせんよう」ダンブルドアが優やさしく言った。

「わしは長くはいられないのじゃ。ルーファス・スクリムジョールと、緊きん急きゅうに話し合わねばならんことがあってのう」

「いえ、いえ、わたし、帰らなければいけないの」トンクスはダンブルドアと目を合わせなかった。「おやすみ――」

「ねえ、週末の夕食にいらっしゃらない? リーマスとマッド・アイも来るし――?」

「ううん、モリー、だめ……でもありがとう……みんな、おやすみなさい」

トンクスは急ぎ足でダンブルドアとハリーのそばを通り、庭に出た。戸口から数歩離れたところで、トンクスはくるりと回り、跡形あとかたもなく消えた。ウィーズリーおばさんが心配そうな顔をしているのに、ハリーは気づいた。

「さて、ホグワーツで会おうぞ、ハリー」ダンブルドアが言った。

「くれぐれも気をつけることじゃ。モリー、ご機嫌きげんよろしゅう」

ダンブルドアはウィーズリー夫人に一礼して、トンクスに続いて出ていき、まったく同じ場所で姿を消した。庭に誰だれもいなくなると、ウィーズリーおばさんは戸を閉め、ハリーの肩を押して、テーブルを照らすランタンの明るい光の所まで連れていき、ハリーの姿を確かめた。

「ロンと同おんなじだわ」

ハリーを上から下まで眺ながめながら、おばさんがため息をついた。

「二人ともまるで『引ひき伸のばし呪じゅ文もん』にかかったみたい。この前ロンに学校用のローブを買ってやってから、あの子、間違いなく十センチは伸びてるわね。ハリー、お腹なか空いてない?」

「うん、空いてる」ハリーは、突然空くう腹ふく感かんに襲おそわれた。

「お座りなさいな。何かあり合わせを作るから」

腰掛こしかけたとたん、ぺちゃんこ顔の、オレンジ色の毛がふわふわした猫が膝ひざに飛び乗り、喉のどをゴロゴロ鳴らしながら座り込んだ。


    “我得走了,”她仓促地说,起身用斗篷裹住肩膀,“谢谢你的茶,谢谢你的安慰,莫丽。”
 
    “请别因为我的缘故而离开。”邓布利多谦恭有礼地说,“我不能久待,我还有要紧的事情跟鲁弗斯。斯克林杰商量呢。”
 
    “不是,不是,我确实要走了,”唐克斯躲避着邓布利多的目光说,“晚安——”
 
    “亲爱的,周末来吃晚饭吧,莱姆斯和疯眼汉都来——”
 
    “不了,莫丽,真的不了……非常感谢……祝你们大家晚安。”
 
    唐克斯匆匆地从邓布利多和哈利身边走进院子,下了几级台阶,原地转了个身,便一下子消失了。哈利注意到韦斯莱夫人显得很烦恼。
 
    “好了,我们在霍格沃茨再见,哈利,”邓布利多说,“好好照顾自己。莫丽,有事尽管吩咐。”
 
    他朝韦斯莱夫人鞠了一躬,紧跟在唐克斯后面,就在同一个地方消失了。院子里没了人,韦斯莱夫人关上门,扶着哈利的肩膀,把他领到桌上那盏灯的灯光下,仔细端详着他的模样。
 
    “你跟罗恩一样,”她上上下下地打量着他,说道,“你们俩都好像中了伸长咒似的。我敢说,自从我上次给罗恩买校袍到现在,他长了整整四英寸。你饿了吗,哈利?”
 
    “是啊,饿了。”哈利这才发现他确实饿坏了。
 
    “坐下吧,亲爱的。我这就给你做点儿吃的。”
 
    哈利刚坐下,一只扁平脸、毛茸茸的姜黄色的猫就跳上了他的膝头,趴在他腿上呼噜呼噜地叫着。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴