「じゃ、ハーマイオニーもいるの?」
クルックシャンクスの耳の後ろをカリカリ掻かきながら、ハリーはうれしそうに聞いた。
「ええ、そうよ。一昨日おととい着いたわ」
ウィーズリーおばさんは、大きな鉄鍋てつなべを杖つえでコツコツ叩たたきながら答えた。鍋はガランガランと大きな音を立てて飛び上がり、竈かまどに載のってたちまちグツグツ煮にえ出した。
「もちろん、みんなもう寝てますよ。あなたがあと数時間は来ないと思ってましたからね。さあ、さあ――」
おばさんは、また鍋を叩いた。鍋が宙に浮き、ハリーのほうに飛んできて傾いた。ウィーズリーおばさんは深皿ふかざらをさっとその下に置き、とろりとしたオニオンスープが湯気を立てて流れ出すのを見事に受けた。
「パンはいかが?」
「いただきます」
おばさんが肩越しに杖を振ると、パン一ひと塊かたまりとナイフが優雅ゆうがに舞まい上がってテーブルに降りた。パンが勝手に切れて、スープ鍋が竈に戻ると、ウィーズリーおばさんはハリーの向かい側に腰掛けた。
「それじゃ、あなたがホラス・スラグホーンを説得せっとくして、引き受けさせたのね?」
口がスープで一杯で話せなかったので、ハリーは頷うなずいた。
「アーサーも私もあの人に教えてもらったの」おばさんが言った。
「長いことホグワーツにいたのよ。ダンブルドアと同じころに教えはじめたと思うわ。あの人のこと、好き?」
こんどはパンで口が塞ふさがり、ハリーは肩をすくめて、どっちつかずに首を振った。
「そうでしょうね」おばさんはわけ知り顔で頷うなずいた。
“赫敏也在这儿?”他挠着克鲁克山的耳朵根,高兴地问。
“是啊,她是前天来的。”韦斯莱夫人说着用魔杖敲了敲一只大铁锅。铁锅咣当一声跳到了炉子上,立刻开始翻滚冒泡。“当然啦,这会儿大家都睡觉了,我们以为你过几个小时才会来呢。给——”
她又敲了敲铁锅。铁锅升到空中,朝哈利飞来,然后又歪向一边,韦斯莱夫人赶紧把一只碗塞在下面,正好接住了它倒出来的浓浓的、热气腾腾的洋葱汤。
“要面包吗,亲爱的?”
“谢谢,韦斯莱夫人。”
她把魔杖朝肩膀后面一挥,一块面包和一把刀子就优雅地飞到了桌上。面包自动切成了片,汤锅又飞回去落在炉子上。韦斯莱夫人在哈利对面坐了下来。
“这么说,是你说服霍拉斯·斯拉格霍恩接受了那份工作?”
哈利点了点头,他嘴里满是热汤,说不出话来。
“他以前教过亚瑟和我。”韦斯莱夫人说,“很多年以前他就在霍格沃茨,我想,他和邓布利多差不多同时间进校的。你喜欢他吗?”
哈利嘴里又塞满了面包,只好耸耸肩膀,不置可否地甩了一下脑袋。