返回首页

第5章 ヌラーがべっとり An Excess of Phlegm(14)

时间: 2023-06-27    进入日语论坛
核心提示:「同じ家にいたら、あの人に慣れるんじゃないのか?」ハリーが聞いた。「ああ、そうさ」ロンが言った。「だけど、あんなふうに突
(单词翻译:双击或拖选)

「同じ家にいたら、あの人に慣れるんじゃないのか?」ハリーが聞いた。

「ああ、そうさ」ロンが言った。「だけど、あんなふうに突然飛び出してこられると……」

「救いようがないわ」

ハーマイオニーが腹を立てて、つんけんしながらロンからできるだけ離れ、壁際かべぎわで回れ右して腕組みし、ロンのほうを向いた。

「あの人に、ずーっとうろうろされたくはないでしょう?」

まさかと言う顔で、ジニーがロンに聞いた。ロンが肩をすくめただけなのを見て、ジニーが言った。

「とにかく、賭かけてもいいけど、ママががんばってストップをかけるわ」

「どうやってやるの?」ハリーが聞いた。

「トンクスを何度も夕食に招しょう待たいしようとしてる。ビルがトンクスのほうを好きになればいいって期待してるんだと思うな。そうなるといいな。家族にするなら、わたしはトンクスのほうがずっといい」

「そりゃあ、うまくいくだろうさ」ロンが皮肉った。

「いいか、まともな頭の男なら、フラーがいるのにトンクスを好きになるかよ。そりゃ、トンクスはまあまあの顔さ。髪かみの毛や鼻はなに変なことさえしなきゃ。だけど――」

「トンクスは、ヌラーよりめちゃくちゃいい性格してるよ」ジニーが言った。

「それにもっと知的よ。闇やみ祓ばらいですからね!」隅すみのほうからハーマイオニーが言った。

「フラーはばかじゃないよ。三さん校こう対たい抗こう試合じあい選手に選ばれたぐらいだ」ハリーが言った。

「あなたまでが!」ハーマイオニーが苦々にがにがしく言った。

「ヌラーが『アリー』って言う、言い方が好きなんでしょう?」

ジニーが軽蔑けいべつしたように言った。

「違うよ」

ハリーは、口を挟はさまなきゃよかったと思いながら言った。

「僕はただ、ヌラーが――じゃない、フラーが――」

「わたしは、トンクスが家族になってくれたほうがずっといい」ジニーが言った。

「少なくともトンクスはおもしろいもの」

「このごろじゃ、あんまりおもしろくないぜ」ロンが言った。

「近ごろのトンクスは、見るたびにだんだん『嘆なげきのマートル』に似てきてるな」

「そんなのフェアじゃないわ」

ハーマイオニーがぴしゃりと言った。

「あのことからまだ立ち直っていないのよ……あの……つまり、あの人はトンクスの従兄いとこだったんだから!」


    “她跟你住在同一幢房子里,你还没有习惯她吗?”哈利问。
 
    “唉,习惯是习惯了,”罗恩说,“可是如果她在你没防备的时候突然跳出来,就像刚才那样……”
 
    “活该!”赫敏气呼呼地说。她大步离开了罗恩,一直走到房间那头的墙边,转身抱起双臂瞪着他。
 
    “你不会真的希望她在这里永远住下去吧?”金妮不敢相信地问罗恩。看到罗恩只是耸了耸肩,她又说:“嘿,妈妈会想办法阻止这件事的,信不信由你。”
 
    “她怎么可能办到呢?”哈利问。
 
    “她三天两头请唐克斯来吃饭。我想她是希望比尔能爱上唐克斯。我也巴不得这样,我情愿让唐克斯成为我们家的一员。”
 
    “是啊,想得真妙。”罗恩讽刺道,“听着,只要有芙蓉在,没有哪个头脑正常的人会喜欢唐克斯。我是说,如果唐克斯不把她的头发和鼻子搞得一团糟的话,她的样子还不算难看,可是——”
 
    “她比黏痰好看多了。”金妮说。
 
    “而且她更有智慧,她是个傲罗!”赫敏从墙角那儿说道。
 
    “芙蓉也不傻,她很优秀,还参加了三强争霸赛呢。”哈利说。
 
    “想不到你也这样!”赫敏尖刻地说。
 
    “我想,你大概是喜欢黏痰叫你‘阿利’时的那副腔调吧,是不是?”金妮轻蔑地问。
 
    “不是,”哈利后悔自己不该说话,“我只是说,黏痰——我是说芙蓉——”
 
    “我宁愿让唐克斯上我们家来。”金妮说,“她至少还能逗人开心。”
 
    “她最近不大逗人开心了。”罗恩说,“我每次看见她,她都显得更像哭泣的桃金娘了。”
 
    “这么说不公平。”赫敏厉声说道,“她仍然没有从那件事情当中缓过来……你知道的……我是说,他毕竟是她的亲戚啊!”
 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论