返回首页

第5章 ヌラーがべっとり An Excess of Phlegm(15)

时间: 2023-06-27    进入日语论坛
核心提示:ハリーは気が滅め入いった。シリウスに行き着いてしまった。ハリーはフォークを取り上げて、スクランブルエッグをガバガバと口に
(单词翻译:双击或拖选)

ハリーは気が滅め入いった。シリウスに行き着いてしまった。ハリーはフォークを取り上げて、スクランブルエッグをガバガバと口に押し込みながら、この部分の会話に誘さそい込まれることだけは、なんとしても避さけたいと思った。

「トンクスとシリウスはお互いにほとんど知らなかったんだぜ!」ロンが言った。

「シリウスは、トンクスの人生の半分ぐらいの間アズカバンにいたし、それ以前だって、家族同士が会ったこともなかったし――」

「それは関係ないわ」ハーマイオニーが言った。

「トンクスは、シリウスが死んだのは自分のせいだと思ってるの!」

「どうしてそんなふうに思うんだ?」ハリーは我を忘れて聞いてしまった。

「だって、トンクスはベラトリックス・レストレンジと戦っていたでしょう? 自分が止とどめを刺さしてさえいたら、ベラトリックスがシリウスを殺すことはできなかっただろうって、そう感じていると思う」

「ばかげてるよ」ロンが言った。

「生き残った者の罪ざい悪あく感かんよ」ハーマイオニーが言った。

「ルーピンが説得せっとくしようとしているのは知っているけど、トンクスはすっかり落ち込んだきりなの。実際、『変へん化げ術じゅつ』にも問題が出てきているわ!」

「何なに術じゅつだって――?」

「いままでのように姿形を変えることができないの」

ハーマイオニーが説明した。

「ショックか何かで、トンクスの能力に変調をきたしたんだと思うわ」

「そんなことが起こるとは知らなかった」ハリーが言った。

「私も」ハーマイオニーが言った。

「でもきっと、本当に滅め入いっていると……」

ドアが再び開いて、ウィーズリーおばさんの顔が飛び出した。

「ジニー」おばさんが囁ささやいた。「下りてきて、昼食の準備を手伝って」

「わたし、この人たちと話をしてるのよ!」ジニーが怒った。

「すぐによ!」おばさんはそう言うなり顔を引っ込めた。

「ヌラーと二人きりにならなくてすむように、わたしに来てほしいだけなのよ!」

ジニーが不ふ機き嫌げんに言った。長い赤毛を見事にフラーそっくりに振って、両腕をバレリーナのように高く上げ、ジニーは踊おどるように部屋を出ていった。

「みんなも早く下りてきたほうがいいよ」部屋を出しなにジニーが言った。


    哈利的心往下一沉。他们终于谈到小天狼星了。他拿起叉子,狼吞虎咽地吃起了炒鸡蛋,希望别人不再邀请他加入这部分谈话。
 
    “唐克斯和小天狼星根本就算不上认识!”罗恩说,“在唐克斯出生后的一半时间里,小天狼星都待在阿兹卡班,而且在那之前他们两家从没碰过面——”
 
    “关键不在这里,”赫敏说,“唐克斯认为小天狼星的死都是她的责任。”
 
    “她怎么会得出那样的结论呢?”哈利忍不住问道。
 
    “唉,当时是她在对付贝拉特里克斯。莱斯特兰奇,对吧?她大概以为,如果她能把贝拉特里克斯干掉,她就不会杀死小天狼星了。”
 
    “那太荒唐了。”罗恩说。
 
    “这就是幸存者的内疚心理。”赫敏说,“我知道卢平想把她开导过来,但她仍然情绪低落。她现在甚至不能得心应手地搞她的易容术了!”
 
    “她的什么?”
 
    “她不能像过去那样改变她的容貌了,”赫敏解释道,“大概因为受了惊吓什么的,使她的法术打了折扣。”
 
    “没想到还会有这种事情。”哈利说。
 
    “我也没想到,”赫敏说,“但我猜想,如果你的心情非常糟糕……”
 
    门又被推开了,韦斯莱夫人探进头来。
 
    “金妮,”她小声说,“下楼来帮我做午饭。”
 
    “我在跟大伙儿说话呢!”金妮生气地说。
 
    “快来!”韦斯莱夫人说完就关门走了。
 
    “她只是不想跟黏痰单独待在一起,才叫我下去的!”金妮恼火地说。她把长长的红头发往后一甩,那样子活脱脱一个芙蓉,然后像芭蕾舞演员那样悬着两个手臂,翩翩然地飘出了房间。
 
    “你们大家最好也赶紧下来。”她临出门时又说了一句。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论