返回首页

第5章 ヌラーがべっとり An Excess of Phlegm(16)

时间: 2023-06-27    进入日语论坛
核心提示:束つかの間まの静けさに乗じょうじて、ハリーはまた朝食を食べた。ハーマイオニーは、フレッドとジョージの段ボール箱を覗のぞい
(单词翻译:双击或拖选)

束つかの間まの静けさに乗じょうじて、ハリーはまた朝食を食べた。ハーマイオニーは、フレッドとジョージの段ボール箱を覗のぞいていたが、ときどきハリーを横目で見た。ロンは、ハリーのトーストを勝手に摘つまみはじめたが、まだ夢見るような目でドアを見つめていた。

「これ、なあに?」

しばらくしてハーマイオニーが、小さな望遠鏡のような物を取り出して聞いた。

「さあ」ロンが答えた。

「でも、フレッドとジョージがここに残していったぐらいだから、たぶん、まだ悪戯いたずら専せん門もん店てんに出すには早すぎるんだろ。だから、気をつけろよ」

「君のママが、店は流は行やってるって言ってたけど」ハリーが言った。

「フレッドとジョージはほんとに商才があるって言ってた」

「それじゃ言い足りないぜ」ロンが言った。

「ガリオン金貨をざっくざく掻かき集めてるよ。早く店が見たいな。僕たち、まだダイアゴン横よこ丁ちょうに行ってないんだ。だってママが、用心には用心して、パパが一いっ緒しょじゃないとだめだって言うんだよ。ところがパパは、仕事でほんとに忙しくて。でも、店はすごいみたいだぜ」

「それで、パーシーは?」

ハリーが聞いた。ウィーズリー家の三男は、家族と仲違なかたがいしていた。

「君のママやパパと、また口をきくようになったのかい?」

「いンや」ロンが言った。

「だって、ヴォルデモートが戻もどってきたことでは、はじめから君のパパが正しかったって、パーシーにもわかったはずだし――」

「ダンブルドアがおっしゃったわ。他人の正しさを許すより、間違いを許すほうがずっとたやすい」ハーマイオニーが言った。

「ダンブルドアがね、ロン、あなたのママにそうおっしゃるのを聞いたの」

「ダンブルドアが言いそうな、へんてこりんな言葉だな」ロンが言った。

「ダンブルドアって言えば、今学期、僕に個こ人じん教きょう授じゅしてくれるんだってさ」

ハリーが何気なく言った。

ロンはトーストに咽むせ、ハーマイオニーは息を呑のんだ。

「そんなことを黙だまってたなんて!」ロンが言った。

「いま思い出しただけだよ」ハリーは正直に言った。

「ここの箒ほうき小ご屋やで、今朝そう言われたんだ」

「おったまげー……ダンブルドアの個人教授!」ロンは感心したように言った。

「ダンブルドアはどうしてまた……?」


    哈利利用这短暂的沉默,加紧吃他的早餐。赫敏在查看弗雷德和乔治的那些箱子,偶尔也朝哈利这边瞥上几眼。罗恩一边吃着哈利的面包,一边仍然神思恍惚地盯着房门。
 
    “这是什么?”赫敏举起一个小望远镜似的东西,问道。
 
    “不知道,”罗恩说,“不过既然弗雷德和乔治把它留在这儿,它恐怕还不能拿到笑话商店里去卖,你可得小心点儿。”
 
    “你妈妈说小店生意不错,”哈利说,“还说弗雷德和乔治挺有生意头脑的。”
 
    “这么说太轻描淡写了。”罗恩说,“他们现在是大把地捞钱啊!我真想赶紧去看看那个地方。我们还没有去过对角巷呢,妈妈说为了安全起见,爸爸也得一起去,而现在爸爸工作忙得要命,不过这个安排听起来真棒!”
 
    “珀西怎么样了?”哈利问,韦斯莱家的这位三儿子曾经同家人闹翻了,“他跟你爸爸妈妈说话了吗?”
 
    “没有。”罗恩说。
 
    “可是他现在知道,你爸爸关于伏地魔会回来的说法是对的——”
 
    “邓布利多说,人们容易原谅别人的错误,却很难原谅别人的正确。”赫敏说,“我听见他跟你妈妈说的,罗恩。”
 
    “这一听就是邓布利多的至理名言。”罗恩说。
 
    “他今年要给我单独上课呢。”哈利引出了话题。
 
    罗恩被嘴里的面包噎住了,赫敏吃惊地倒抽了一口气。
 
    “你跟我们保密!”罗恩说。
 
    “我刚想起来。”哈利如实地说,“他昨晚在你们家的扫帚棚里告诉我的。”
 
    “天哪……邓布利多给你单独上课!”罗恩一副肃然起敬的样子,说道,“不知道他为什么……?”
 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论