返回首页

第6章 ドラコ・マルフォイの回り道(2)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:この、かなり暗い誕たん生じょう祝いわい夕食会の次の日、ホグワーツからの手紙と教科書のリストが届いた。ハリーへの手紙にはび
(单词翻译:双击或拖选)

この、かなり暗い誕たん生じょう祝いわい夕食会の次の日、ホグワーツからの手紙と教科書のリストが届いた。ハリーへの手紙にはびっくりすることが含まれていた。クィディッチのキャプテンになったのだ。

「これであなたは、監かん督とく生せいと同じ待遇たいぐうよ!」ハーマイオニーがうれしそうに叫さけんだ。

「私たちと同じ特別なバスルームが使えるとか」

「ワーォ、チャーリーがこんなのを着けてたこと、憶おぼえてるよ」

ロンが大喜びでバッジを眺ながめ回した。

「ハリー、かっこいいぜ。君は僕のキャプテンだ――また僕をチームに入れてくれればの話だけど、ハハハ……」

「さあ、これが届いたからには、ダイアゴン横よこ丁ちょう行きをあんまり先延さきのばしにはできないでしょうね」

ロンの教科書リストに目を通しながら、ウィーズリーおばさんがため息をついた。

「土曜に出かけましょう。お父さまがまた仕事にお出かけになる必要がなければだけど。お父さまなしでは、私はあそこへは行きませんよ」

「ママ、『例れいのあの人』がフローリシュ・アンド・ブロッツ書店の本棚ほんだなの陰かげに隠かくれてるなんて、まじ、そう思ってるの?」ロンが鼻先はなさきで笑った。

「フォーテスキューもオリバンダーも、休きゅう暇かで出かけたわけじゃないでしょ?」

おばさんがたちまち燃え上がった。

「安全措そ置ちなんて笑しょう止し千せん万ばんだと思うんでしたら、ここに残りなさい。私があなたの買い物を――」

「だめだよ。僕、行きたい。フレッドとジョージの店が見たいよ!」ロンが慌あわてて言った。

「それなら、坊ぼっちゃん、態度に気をつけることね。一いっ緒しょに連れていくには幼おさなすぎるって、私に思われないように!」

おばさんはぷりぷりしながら柱時計を引っつかみ、洗濯せんたくしたばかりのタオルの山の上に、バランスを取って載のっけた。九本の針が全部、「命が危ない」を指し続けていた。

「それに、ホグワーツに戻もどるときも、同じことですからね!」

危なっかしげに揺ゆれる時計を載のせた洗せん濯たく物もの籠かごを両腕に抱え、母親が荒々しく部屋を出ていくのを見届け、ロンは信じられないという顔でハリーを見た。

「おっどろきー……もうここじゃ冗じょう談だんも言えないのかよ……」


    在这相当沉闷的生日茶会的第二天,霍格沃茨给他们寄来了信和书单。哈利的信封里还装着一个喜讯:他被选为魁地奇球队的队长了。
 
    “这样你的地位就跟级长一样了!”赫敏高兴地大声说,“现在你也可以用我们的专用盥洗室了,还有其他所有的东西!”
 
    “哇,我记得查理戴过这玩意儿。”罗恩喜滋滋地端详着那枚徽章,说道,“哈利,真是太酷了,你是我的队长了——如果你能让我归队,那可就,哈哈……”
 
    “我说,现在你们收到了这些,”韦斯莱夫人低头看着罗恩的书单,叹着气说,“我们不能再拖延了,必须抓紧时间去对角巷。只要你们的父亲不加班,我们就星期六去。没有他陪着,我可不去那儿。”
 
    “妈妈,你真的以为神秘人会藏在丽痕书店的一排书架后面吗?”罗恩坏笑着说。
 
    “福斯科和奥利凡德是去度假了,是吗?”韦斯莱夫人立刻就火了,抢白道,“如果你认为安全问题是一场儿戏,你可以留在家里,我去替你们买东西——”
 
    “不行,我要去,我还想看看弗雷德和乔治的小店呢!”罗恩赶紧说道。
 
    “那你就赶紧提高认识,年轻人,免得我觉得你太不成熟,不能跟我们一起去!”韦斯莱夫人生气地说着一把抓起她的大钟,放在刚刚洗干净的一堆毛巾上,钟上的九根针仍然都指着致命危险。“回霍格沃茨上学的事也是这样!”
 
    罗恩转身不敢相信地瞪着哈利,他妈妈拎起洗衣篮,气冲冲地走出了房间,大钟在篮子上面摇晃着。
 
    “天哪……在这个家里连玩笑也不能开了……”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴