返回首页

第6章 ドラコ・マルフォイの回り道(7)

时间: 2023-06-28    进入日语论坛
核心提示:「俺たち全部が入ったら、ちいときついかもしれん」ハグリッドはマダム・マルキンの店の外で立ち止まり、体を折り曲げて窓から覗
(单词翻译:双击或拖选)

「俺たち全部が入ったら、ちいときついかもしれん」

ハグリッドはマダム・マルキンの店の外で立ち止まり、体を折り曲げて窓から覗のぞきながら言った。

「俺は外で見張ろう。ええか?」

そこで、ハリー、ロン、ハーマイオニーは一緒に小さな店内に入った。最初見たときは誰もいないように見えたが、ドアが背後で閉まったとたん、緑と青のスパンコールのついたドレスローブが掛かけてあるローブ掛けの向こう側から、聞き覚えのある声が聞こえてきた。

「……お気づきでしょうが、母上、もう子供じゃないんだ。僕はひとりで買い物ぐらいできます」

チッチッと舌打したうちする音と、マダム・マルキンだとわかる声が聞こえた。

「あのね、坊ぼっちゃん、あなたのお母様のおっしゃるとおりですよ。もう誰も、一人でふらふら歩いちゃいけないわ。子供かどうかとは関係なく――」

「そのピン、ちゃんと見て打つんだ!」

蒼あお白じろい、顎あごの尖とがった顔にプラチナ・ブロンドの十代の青年が、ローブ掛けの後ろから現れた。裾すそと袖口そでぐちとに何本ものピンを光らせて、深ふか緑みどりの端正たんせいな一揃ひとそろいを着ている。青年は鏡の前に大股おおまたで歩いていき自分の姿を確かめていたが、やがて肩越しにハリー、ロン、ハーマイオニーの姿が映うつっているのに気づき、その薄うすいグレーの目を細くした。

「母上、何が臭いのか訝いぶかっておいででしたら、たったいま、『穢けがれた血』が入ってきましたよ」ドラコ・マルフォイが言った。

「そんな言葉は使ってほしくありませんね!」

ローブ掛けの後ろから、マダム・マルキンが巻まき尺じゃくと杖つえを手に急ぎ足で現れた。

「それに、私の店で杖を引っぱり出すのもお断ことわりです!」

ドアのほうをちらりと見たマダム・マルキンが、慌あわててつけ加えた。そこにハリーとロンが、二人とも杖つえを構かまえてマルフォイを狙ねらっているのが見えたからだ。

ハーマイオニーは二人の少し後ろに立って、「やめて、ねえ、そんな価値はないわ……」と囁ささやいていた。

「フン、学校の外で魔法を使う勇気なんかないくせに」マルフォイがせせら笑った。

「グレンジャー、目の痣あざは誰だれにやられた? そいつらに花でも贈おくりたいよ」

「いい加減かげんになさい!」

マダム・マルキンは厳きびしい口調でそう言うと、振り返って加勢かせいを求めた。

「奥様――どうか――」


    “如果我们都进去,可能会有点儿挤。”海格说,他在摩金夫人长袍专卖店外面停下脚步,俯身朝窗户里看了看,“我在外面站岗,好吗?”
 
    于是,哈利、罗恩和赫敏一起走进小店。第一眼看去,店里好像空无一人,可是门刚在他们身后关上,他们就听见一排绿色和蓝色的礼袍后面传来一个熟悉的声音。
 
    “……不是个小孩子了,你也许没有注意到,妈妈。我完全有能力独自出来买东西。”
 
    接着是一阵类似母鸡孵蛋的咕咕声,然后一个人说话了,哈利听出是摩金夫人的声音:“是啊,亲爱的,你妈妈说得对,现在我们谁也不应该单独出来闲逛,这跟小孩子不小孩子的没有关系——”
 
    “你那根针往哪儿戳?留点儿神!”
 
    一个脸色苍白、头发淡黄的尖脸少年从挂衣架后面出现了,他穿着一套漂亮的墨绿色长袍,贴边和袖口都别着闪闪发亮的别针。他大步走到镜子前,仔细端详着自己。片刻之后,他才从镜子里注意到哈利、罗恩和赫敏就站在他身后。他眯起了淡灰色的眼睛。
 
    “妈妈,如果你不明白这是一股什么怪味儿,我可以告诉你,这里刚进来了一个泥巴种。”德拉科·马尔福说。
 
    “我认为没有必要这样说话!”摩金夫人说着从挂衣架后面匆匆走了出来,手里拿着皮尺和一根魔杖,“而且,我也不希望在我的店里把魔杖抽出来!”她朝门口扫了一眼,看见哈利和罗恩都拔出魔杖指着马尔福,便赶紧加了一句。
 
    赫敏站在他们后面一点的地方,低声说:“别,别这么做,说实在的,不值得……”
 
    “是啊,就好像你们敢在校外施魔法似的。”马尔福讥笑道,“是谁把你的眼睛打青了,格兰杰?我要给那些人献花。”
 
    “够了!”摩金夫人厉声说,扭头寻求支持,“夫人——请你——”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论