返回首页

第6章 ドラコ・マルフォイの回り道(9)

时间: 2023-06-28    进入日语论坛
核心提示:マダム・マルキンは一いっ瞬しゅんおろおろしていたが、何も起こらないほうに賭かけて、何も起こっていないかのように振舞ふるま
(单词翻译:双击或拖选)

マダム・マルキンは一いっ瞬しゅんおろおろしていたが、何も起こらないほうに賭かけて、何も起こっていないかのように振舞ふるまおうと決めたようだった。マダム・マルキンは、まだハリーを睨にらみつけているマルフォイのほうに身を屈かがめた。

「この左ひだり袖そではもう少し短くしたほうがいいわね。ちょっとそのように――」

「痛い!」

マルフォイは大声を上げて、マダム・マルキンの手を叩たたいた。

「気をつけてピンを打つんだ! 母上――もうこんな物はほしくありません――」

マルフォイはローブを引っぱって頭から脱ぎ、マダム・マルキンの足下あしもとに叩たたきつけた。

「そのとおりね、ドラコ」ナルシッサは、ハーマイオニーを侮ぶ蔑べつ的てきな目で見た。

「この店の客がどんなクズかわかった以上……トウィルフィット・アンド・タッティングの店のほうがいいでしょう」

そう言うなり、二人は足音も荒く店を出ていった。マルフォイは出ていきざま、ロンにわざと思いきり強くぶつかった。

「ああ、まったく!」

マダム・マルキンは落ちたローブをさっと拾い上げ、杖つえで電気でんき掃そう除じ機きのように服をなぞって埃ほこりを取った。

マダム・マルキンは、ロンとハリーの新しいローブの寸すん法ぽう直しをしている間、ずっと気もそぞろで、ハーマイオニーに魔女用のローブではなく男物のローブを売ろうとしたりした。最後にお辞じ儀ぎをして三人を店から送り出したときは、やっと出ていってくれてうれしいという雰囲ふんい気きだった。

「全部買ったか?」

三人が自分のそばに戻もどってきたのを見て、ハグリッドが朗ほがらかに聞いた。

「まあね」ハリーが言った。「マルフォイ親子を見かけた?」

「ああ」ハグリッドは暢気のんきに言った。「だけんど、あいつら、まさかダイアゴン横よこ丁ちょうのどまん中で面倒めんどうを起こしたりはせんだろう。ハリー、やつらのことは気にすんな」

ハリー、ロン、ハーマイオニーは顔を見合わせた。しかし、ハグリッドの安穏あんのんとした考えを正すことができないうちに、ウィーズリーおじさん、おばさんとジニーが、それぞれ重そうな本の包みを提さげてやって来た。


    摩金夫人在原地颤抖了一会儿,然后似乎打算假装什么事也没发生,并希望什么事也别发生。她朝仍然瞪着哈利的马尔福弯下腰去。
 
    “我觉得左边这只袖子可以再往上收一点儿,亲爱的,让我——”
 
    “哎哟!”马尔福大叫一声,啪地把她的手打开了,“仔细点儿,看你的针往哪儿扎,蠢婆子!妈妈——这件衣服我不要了——”
 
    他从头上把长袍扯下来,扔在摩金夫人脚下。
 
    “你说得对,德拉科,”纳西莎说,轻蔑地扫了一眼赫敏,“现在我知道是哪些社会渣滓在这里买衣服了……我们到脱凡成衣店能买到更好的。”
 
    说完,他们俩就大步走出了小店,马尔福出门前故意狠狠地撞了一下罗恩。
 
    “唉,真够呛!”摩金夫人说着抓起扔在地上的长袍,用魔杖尖在上面一扫,灰尘就像被吸尘器吸走一样没有了。
 
    她给罗恩和哈利裁剪新袍子时一直心不在焉,而且还要把男巫的袍子卖给赫敏。最后,当她鞠躬把他们送出小店时,她似乎满心庆幸他们终于离开了。
 
    “东西都买齐了?”海格看到他们出来,高兴地问。
 
    “差不多吧。”哈利说,“你看见马尔福和他妈妈了吗?”
 
    “看见了。”海格不太介意地说,“不过在对角巷中,他们是不敢轻举妄动的,哈利,不用担心他们。”
 
    哈利、罗恩和赫敏交换了一下目光,他们还没来得及消除海格的错误想法,韦斯莱夫妇和金妮就出现了,每个人怀里都抱着一大包书。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论