「あいつのお母上はどこへ行ったんだろう?」ハリーは眉まゆをひそめた。
「どうやら撒まいたらしいな」ロンが言った。
「でも、どうして?」ハーマイオニーが言った。
ハリーは考えるのに必死で、何も言わなかった。ナルシッサ・マルフォイは、大事な息子からそう簡単に目を離したりはしないはずだ。固いガードから脱だっ出しゅつするためには、マルフォイは相当がんばらなければならなかったはずだ。ハリーの大嫌いなあのマルフォイのことだから、無む邪じゃ気きな理由で脱走したのでないことだけは確かだ。
ハリーはさっと周まわりを見た。ウィーズリーおばさんとジニーはピグミーパフを覗のぞき込み、ウィーズリーおじさんは、インチキするための印がついたマグルのトランプを一組ひとくみ、うれしそうにいじっている。フレッドとジョージは二人とも客の接待せったいだ。窓の向こうには、ハグリッドがこちらに背を向けて、通りを端はしから端まで見渡しながら立っている。
「ここに入って、早く」
ハリーはバックパックから「透とう明めいマント」を引っぱり出した。
「あ――私、どうしようかしら、ハリー」
ハーマイオニーは心配そうにウィーズリーおばさんを見た。
「来いよ! さあ!」ロンが呼んだ。
ハーマイオニーはもう一瞬躊ちゅう躇ちょしたが、ハリーとロンについてマントに潜もぐり込んだ。フレッド・ジョージ商品にみんなが夢中で、三人が消えたことには、誰だれも気づかない。ハリー、ロン、ハーマイオニーは、できるだけ急いで混み合った店内をすり抜け、外に出た。しかし、通りに出たときにはすでに、三人が姿を消したと同じぐらい見事に、マルフォイの姿も消えていた。
“不知道他妈妈上哪儿去了。”哈利皱着眉头说。
“看样子他把他妈妈给甩掉了。”罗恩说。
“可是为什么呢?”赫敏问。
哈利什么也没说。他正在紧张地思考。纳西莎。马尔福自己肯定不愿意让她的宝贝儿子离开她的视线。马尔福准是下了一番功夫才摆脱了她的控制。哈利非常了解和讨厌马尔福,他知道这里头肯定不会有什么好事。
他扭头看了看,韦斯莱夫人和金妮正俯身看着那些侏儒蒲。韦斯莱先生欣喜地琢磨着一副麻瓜扑克牌。弗雷德和乔治都忙着接待顾客。在玻璃窗外,海格背对他们站着,监视着街上的情况。
“快,快钻进来。”哈利从包里掏出他的隐形衣,说道。
“哦——这好吗,哈利?”赫敏迟疑地朝韦斯莱夫人那边望了望,问道。
“快点儿!”罗恩说。
她又犹豫了一秒钟,然后和哈利、罗恩一起钻到了隐形衣下面。谁也没有注意到他们的消失,大家都被弗雷德和乔治的商品吸引住了。哈利、罗恩和赫敏尽快挤出小店,可是等他们来到街上,马尔福早已像他们一样成功地消失了。