返回首页

第7章 ナメクジ・クラブ The Slug Club(1)

时间: 2023-06-29    进入日语论坛
核心提示:第7章 ナメクジ・クラブ The Slug Club夏休み最後の一週間のほとんどを、ハリーは「夜の闇ノクターン横よこ丁ちょう」でのマル
(单词翻译:双击或拖选)
第7章 ナメクジ・クラブ The Slug Club

夏休み最後の一週間のほとんどを、ハリーは「夜の闇ノクターン横よこ丁ちょう」でのマルフォイの行動の意味を考えて過ごした。店を出たときのマルフォイの満足げな表情が、どうにも気がかりだった。マルフォイをあそこまで喜ばせることが、よい話であるはずがない。

ところが、ロンもハーマイオニーも、どうやらハリーほどにはマルフォイの行動に関心を持っていないらしいのが、ハリーを少し苛立いらだたせた。少なくとも二人は、二、三日経つとその話に飽あきてしまったようだった。

「ええ、ハリー、あれは怪しいって、そう言ったじゃない」ハーマイオニーがいらいら気味に言った。

ハーマイオニーは、フレッドとジョージの部屋の出窓でまどに腰掛こしかけ、両足を段ボールに載のせて、真新しい「上じょう級きゅうルーン文も字じ翻ほん訳やく法ほう」を読んでいたが、しぶしぶ本から目を上げた。

「でも、いろいろ解かい釈しゃくのしようがあるって、そういう結論じゃなかった?」

「『輝かがやきの手』を壊こわしちまったかもしれないし」

ロンは箒ほうきの尾の曲がった小枝をまっすぐに伸ばしながら、上の空で言った。

「マルフォイが持ってたあの萎しなびた手のこと、憶おぼえてるだろ?」

「だけど、あいつが『こっちを安全に保管するのを忘れるな』って言ったのはどうなんだ?」

ハリーは、この同じ質問を何度繰くり返したかわからない。

「ボージンが、壊れた物と同じのをもう一つ持っていて、マルフォイは両方ほしがっている。僕にはそう聞こえた」

「そう思うか?」ロンは、こんどは箒の柄えの埃ほこりを掻かき落とそうとしていた。

「ああ、そう思う」ハリーが言った。

ロンもハーマイオニーも反応しないので、ハリーが一人で話し続けた。

「マルフォイの父親はアズカバンだ。マルフォイが復ふく讐しゅうしたがってるとは思わないか?」

ロンが、目をパチクリしながら顔を上げた。

「マルフォイが? 復讐? 何ができるって言うんだ?」

「そこなんだ。僕にはわからない!」

ハリーはじりじりした。

「でも、何か企んでる。僕たち、それを真剣に考えるべきだと思う。あいつの父親は死し喰くい人びとだし、それに――」

ハリーは突然言葉を切って、口をあんぐり開け、ハーマイオニーの背後の窓を見つめた。驚くべき考えが閃ひらめいたのだ。


第7章 鼻涕虫俱乐部
 
    暑假的最后几个星期里,哈利许多时候都在思考马尔福在翻倒巷的所作所为。最让他感到不安的是马尔福离开商店时脸上那副得意的表情。能让马尔福显得那么高兴的准不是什么好事。然而,令他感到有些恼怒的是,罗恩和赫敏对于马尔福的行为似乎都不像他那么好奇。至少,他们几天后就厌倦了,不愿意再谈这件事。
 
    “是啊,哈利,我已经承认这有点可疑。”赫敏有点不耐烦地说。她坐在弗雷德和乔治房间的窗台上,两只脚踏着一只硬纸箱,满不情愿地从她那本新书《高级魔文翻译》上抬起目光。“但我们不是一致认为这件事可以有许多种解释吗?”
 
    “也许他打坏了他的光荣之手(西方巫术中的一种护身符,一般取被处以绞刑的人的手用曼德拉草或其他药草缠裹并浸泡而制成。持有该手的人可用它在黑暗中照明,但其他人却看不见)……”罗恩一边用力把他扫帚上的弯树枝扳直,一边含糊地嘟囔说,“还记得马尔福的那只干枯的手吗?”
 
    “可是他说‘别忘了把那东西替我保管好’,这又是什么意思呢?”这个问题哈利已经问了无数遍。“在我看来,好像那个打坏的东西博金还有一件,马尔福两件都想要。”
 
    “你是这么想的?”罗恩说着擦去扫帚柄上的灰尘。
 
    “是啊。”哈利说。看到罗恩和赫敏都没有回答,他又说:“马尔福的父亲在阿兹卡班。你们说,马尔福会不会想要报仇?”
 
    罗恩抬起头,眨巴眨巴眼睛。
 
    “马尔福,报仇?他能做什么呢?”
 
    “我只是这么想,我也不知道!”哈利泄气地说,“可是他肯定有什么打算,我认为我们应该认真对待。他父亲是个食死徒,而且——”
 
    哈利顿住话头,眼睛盯着赫敏身后的窗户,嘴巴张得大大的。他脑子里灵光一闪,冒出一个念头。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论