返回首页

第7章 ナメクジ・クラブ The Slug Club(6)

时间: 2023-06-29    进入日语论坛
核心提示:「もう一つ、別のことですが、マダム・マルキンがあいつの左腕に触さわろうとしたとき、マルフォイがものすごく飛び上がるのを、
(单词翻译:双击或拖选)

「もう一つ、別のことですが、マダム・マルキンがあいつの左腕に触さわろうとしたとき、マルフォイがものすごく飛び上がるのを、僕たち見たんです。僕は、あいつが闇やみの印しるしを刻印こくいんされていると思います。父親の代わりに、あいつが死し喰くい人びとになったんだと思います」

ウィーズリー氏はギョッとしたようだった。少し間を置いて、おじさんが言った。

「ハリー、『例れいのあの人』が十六歳の子を受け入れるとは思えないが――」

「『例のあの人』が何をするかしないかなんて、本当にわかる人がいるんですか?」

ハリーが声を荒らげた。

「ごめんなさい、ウィーズリーおじさん。でも、調べてみる価値がありませんか? マルフォイが何かを修理したがっていて、そのためにボージンを脅す必要があるのなら、たぶんその何かは、闇の物とか、何か危険な物なのではないですか?」

「正直言って、ハリー、そうではないように思うよ」おじさんがゆっくりと言った。

「いいかい、ルシウス・マルフォイが逮捕たいほされたとき、我々は館やかたを強きょう制せい捜そう査さした。危険だと思われる物は、我々がすべて持ち帰った」

「何か見落としたんだと思います」ハリーが頑かたくなに言った。

「ああ、そうかもしれない」とおじさんは言ったが、ハリーは、おじさんが調子を合わせているだけだと感じた。

二人の背後で汽笛きてきが鳴った。ほとんど全員、汽車に乗り込み、ドアが閉まりかけていた。

「急いだほうがいい」おじさんが促うながし、おばさんの声が聞こえた。

「ハリー、早く!」

ハリーは急いで乗り込み、おじさんとおばさんがトランクを列車に乗せるのを手伝った。

「さあ、クリスマスには来るんですよ。ダンブルドアとすっかり段取りしてありますからね。すぐに会えますよ」

ハリーがデッキのドアを閉め、列車が動き出すと、おばさんが窓越しに言った。

「体に気をつけるのよ。それから――」

汽車が速度を増した。

「――いい子にするのよ。それから――」

おばさんは汽車に合わせて走っていた。

「――危ないことをしないのよ!」

ハリーは、汽車が角を曲がり、おじさんとおばさんが見えなくなるまで手を振った。それから、みんながどこにいるか探しにかかった。ロンとハーマイオニーは監かん督とく生せい車両に閉じ込められているだろうと思ったが、ジニーは少し離れた通路で友達としゃべっていた。ハリーはトランクを引きずってジニーのほうに移動した。


    “还有别的呢。当摩金夫人想去碰马尔福的左胳膊时,他一下子跳出了八丈远。我认为他被烙上了黑魔标记。我认为他顶替他父亲当了食死徒。”
 
    韦斯莱先生似乎吃了一惊。他顿了顿,说道:“哈利,我不相信神秘人会让一个十六岁的——”
 
    “有谁真的知道神秘人会做什么、不会做什么呢?”哈利生气地问,“韦斯莱先生,原谅我的冒昧,但这件事不值得调查吗?如果马尔福有一件东西要修理,而且需要威胁博金替他修理,那东西很可能是与黑魔法有关的,是危险的,对不对?”
 
    “说实在的,我不能肯定,哈利,”韦斯莱先生慢慢地说,“你知道,卢修斯。马尔福被捕后,我们搜查了他的家,把可能有危险的东西都抄走了。”
 
    “我想你们大概漏掉了什么。”哈利固执地说。
 
    “是啊,也说不定。”韦斯莱先生说,但哈利可以感觉到韦斯莱先生是在敷衍他。
 
    身后传来了口哨声。差不多每个人都上了火车,车门正在关上。
 
    “你得赶紧了。”韦斯莱先生说,这时韦斯莱夫人喊道:“哈利,快点儿!”
 
    哈利飞快地冲过去,韦斯莱夫人帮他把箱子搬上了火车。
 
    “好了,亲爱的,你来跟我们一起过圣诞节,这已经跟邓布利多谈好了,所以我们很快就会再见面的。”韦斯莱夫人隔着车窗说,这时哈利重重地关上车门,火车开动了,“一定要好好照顾自己——”
 
    火车在加速。
 
    “——要乖乖的——”
 
    她跟着火车小跑。
 
    “——别出危险!”
 
    哈利不停地挥手,直到火车拐了个弯,再也看不见韦斯莱夫人了,然后他转过身,想看看别人都去了哪里。他猜想罗恩和赫敏肯定都被关在级长车厢里,幸好金妮就在那边的走廊上,正在跟几个朋友说话。他便拖着箱子朝她走去。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论