返回首页

第7章 ナメクジ・クラブ The Slug Club(7)

时间: 2023-06-29    进入日语论坛
核心提示:ハリーが近づくと、みんなが臆面おくめんもなくじろじろ見た。ハリーを見ようと、コンパートメントのガラスに顔を押しつける者さ
(单词翻译:双击或拖选)

ハリーが近づくと、みんなが臆面おくめんもなくじろじろ見た。ハリーを見ようと、コンパートメントのガラスに顔を押しつける者さえいる。「日刊にっかん予よ言げん者しゃ新しん聞ぶん」で「選ばれし者」の噂うわさをさんざん書かれてしまったからには、今学期は「じーっ」やら「じろじろ」やらが増えるのに耐えなければならないだろうと予測はしていたが、眩まぶしいスポットライトの中に立つ感覚が楽しいとは思わなかった。ハリーはジニーの肩を叩たたいた。

「コンパートメントを探しにいかないか?」

「だめ、ハリー。ディーンと落ち合う約束してるから」ジニーは明るくそう言った。

「またあとでね」

「うん」

ハリーは、ジニーが長い赤毛を背中に揺ゆらして立ち去るのを見ながら、ズキンと奇き妙みょうに心が波立つのを感じた。夏の間、ジニーがそばにいることに慣れてしまい、学校ではジニーが、自分やロン、ハーマイオニーといつも一いっ緒しょにいるわけではないことを忘れていた。ハリーは瞬まばたきをしてあたりを見回した。すると、うっとりした眼差しの女の子たちに周まわりを囲まれていた。

「やあ、ハリー」

背後で聞き覚えのある声がした。

「ネビル!」

ハリーはほっとした。振り返ると、丸顔の男の子が、ハリーに近づこうともがいていた。

「こんにちは、ハリー」

ネビルのすぐ後ろで、大きい朧おぼろな目をした長い髪かみの女の子が言った。

「やあ、ルーナ。元気?」

「元気だよ。ありがとう」

ルーナが言った。胸に雑誌を抱きしめている。表紙に大きな字で、「めらめらメガネスペクタースペックス」の付ふ録ろくつきと書いてあった。

「それじゃ、『ザ・クィブラー』はまだ売れてるの?」

ハリーが聞いた。先学期、ハリーが独どく占せんインタビューを受けたこの雑誌に、何だか親しみを覚えた。

「うん、そうだよ。発行部数がぐんと上がった」ルーナがうれしそうに言った。

「席を探そう」

ハリーが促うながして、三人は無言で見つめる生徒たちの群れの中を歩きはじめた。やっと空いているコンパートメントを見つけ、ハリーはありがたいとばかり急いで中に入った。


    在他走近时,人们毫不掩饰地盯着他看。有人为了看他一眼,甚至把脸贴在了车厢的玻璃窗上。他早就知道,在《预言家日报》登了那些关于“救世之星”的谣言之后,这学期他肯定要忍受人们对他变本加厉的瞪视和围观,但他实在不喜欢这种站在耀眼的聚光灯下的感觉。他拍了拍金妮的肩膀。
 
    “想去找一节车厢吗?”
 
    “我不能,哈利,我说好了要等迪安的。”金妮欢快地说,“待会儿见。”
 
    “好吧。”哈利说。他看着她转身离去,长长的红发在她身后飘动,哈利的心里产生了一种异样的惆怅。暑假里他已经习惯了跟金妮朝夕相处,几乎忘记了她在学校里是不跟他和罗恩、赫敏为伍的。然后,他眨眨眼睛,看了看四周:围在他身边的都是一些为他痴迷的女孩子。
 
    “嘿,哈利!”身后传来一个熟悉的声音。
 
    “纳威!”哈利松了口气,转身看见一个圆圆脸的男孩费力地朝这边挤来。
 
    “你好,哈利。”纳威身后一个长发姑娘说,她的一双大眼睛看上去雾蒙蒙的。
 
    “卢娜,你好,怎么样?”
 
    “挺好的,谢谢。”卢娜说。她把一本杂志按在胸口上,封面上醒目的大字宣布里面有一副免费赠送的防妖眼镜。
 
    “《唱唱反调》仍然办得很红火吧?”哈利问,他对这份杂志抱有一定的好感,因为前一年接受了它的独家采访。
 
    “是啊,发行量稳步上升。”卢娜高兴地说。
 
    “我们去找座位吧。”哈利说,于是三个人一起挤过那些目瞪口呆的学生,顺着过道往前走。最后,他们终于找到了一节空车厢,哈利如释重负,赶紧钻了进去。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论