返回首页

第7章 ナメクジ・クラブ The Slug Club(8)

时间: 2023-06-29    进入日语论坛
核心提示:「みんな、僕たちのことまで見つめてる」ネビルが、自分とルーナを指した。「僕たちが、君と一いっ緒しょにいるから!」「みんな
(单词翻译:双击或拖选)

「みんな、僕たちのことまで見つめてる」ネビルが、自分とルーナを指した。

「僕たちが、君と一いっ緒しょにいるから!」

「みんなが君たちを見つめてるのは、君たちも魔法省にいたからだ」

トランクを荷物棚だなに上げながら、ハリーが言った。

「あそこでの僕たちのちょっとした冒険ぼうけんが、『日刊にっかん予よ言げん者しゃ新しん聞ぶん』に書きまくられていたよ。君たちも見たはずだ」

「うん、あんなに書き立てられて、ばあちゃんが怒るだろうと思ったんだ」ネビルが言った。

「ところが、ばあちゃんたら、とっても喜んでた。僕がやっと父さんに恥はじない魔法使いになりはじめたって言うんだ。新しい杖つえを買ってくれたんだよ。見て!」

ネビルは杖を取り出して、ハリーに見せた。

「桜とユニコーンの毛」ネビルは得意げに言った。

「オリバンダーが売った最後の一本だと思う。次の日にいなくなったんだもの――おい、こっちにおいで、トレバー!」

ネビルは、またしても自由への逃走とうそうを企くわだてたヒキガエルを捕まえようと、座席の下に潜もぐり込んだ。

「ハリー、今学年もまだDディーAエイの会合をするの?」

ルーナは「ザ・クィブラー」のまん中からサイケなメガネを取りはずしながら聞いた。

「もうアンブリッジを追い出したんだから、意味ないだろう?」

そう言いながら、ハリーは腰こしを掛かけた。

ネビルは、座席の下から顔を突き出す拍ひょう子しに頭を座席にぶつけた。とても失望した顔をしていた。

「僕、DAが好きだった! 君からたくさん習った!」

「あたしもあの会合が楽しかったよ」ルーナがけろりとして言った。

「友達ができたみたいだった」

ルーナはときどきこういう言い方をして、ハリーをぎくりとさせる。ハリーは、哀あわれみと当とう惑わくが入り交じって、のたうつような気持になった。しかし、ハリーが何も言わないうちに、コンパートメントの外が騒がしくなった。四年生の女子たちがドアの外に集まって、ヒソヒソ、クスクスやっていた。

「あなたが聞きなさいよ!」

「いやよ、あなたよ!」

「わたしがやるわ!」

そして、大きな黒い目に長い黒くろ髪かみの、えらが張った大胆だいたんそうな顔立ちの女の子が、ドアを開けて入ってきた。


    “她们甚至还盯着我们看呢,”纳威说,指的是卢娜和他自己,“就因为我们和你在一起!”
 
    “他们盯着你们看,是因为你们当时也在魔法部。”哈利说着把箱子举起来塞进了行李架,“我们那场小小的奇遇都在《预言家日报》上登着呢,你们肯定看见了。”
 
    “是啊,我本来以为这样张扬出去,奶奶肯定会生气的,”纳威说,“没想到她很高兴,说我终于不愧是我父亲的儿子了。她还给我买了一根新魔杖呢,看!”
 
    他抽出魔杖,递给了哈利。
 
    “樱桃木,独角兽的毛,”他得意地说,“我们认为这是奥利凡德卖出的最后一根魔杖,他第二天就失踪了——喂,快回来,莱福!”
 
    他钻到座位底下去抓他的蟾蜍,这东西经常逃出去寻求自由。
 
    “我们今年还搞D.A.集会吗,哈利?”卢娜问,她正在把一副色彩艳丽的眼镜从《唱唱反调》中间拆下来。
 
    “现在已经摆脱了乌姆里奇,就没必要再搞了,是不是?”哈利说着坐了下来。纳威从座位底下钻出来时,脑袋被重重地撞了一下。他显得失望极了。
 
    “我喜欢D.A.集会!我跟你在一起学到了许多东西!”
 
    “我也很喜欢那些聚会,”卢娜平静地说,“就像跟朋友们在一起一样。”
 
    卢娜经常说一些这种令人不舒服的话,使哈利不由得产生一种既同情、又尴尬的复杂感情。然而,他还没来得及回答,车厢外面就起了一阵骚动。一群四年级女生正在玻璃窗外窃窃私语,叽叽嘎嘎地傻笑。
 
    “你去问他!”
 
    “不,你去!”
 
    “还是我去吧!”
 
    其中一个看着很大胆的姑娘推门走了进来,她长着一双黑黑的大眼睛、突出的下巴和一头乌黑的长发。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论