返回首页

第7章 ナメクジ・クラブ The Slug Club(13)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「さてさて、楽しいかぎりですな」スラグホーンがくつろいだ様子で言った。「みんなと多少知り合えるいい機会だ。さあ、ナプキン
(单词翻译:双击或拖选)

「さてさて、楽しいかぎりですな」

スラグホーンがくつろいだ様子で言った。

「みんなと多少知り合えるいい機会だ。さあ、ナプキンを取ってくれ。わたしは自分でランチを準備してきたのだよ。記憶によれば、ランチ・カートは杖型つえがた甘かん草ぞう飴あめがどっさりで、年寄りの消化器官にはちときつい……ベルビィ、雉肉きじにくはどうかな?」

ベルビィはぎくりとして、冷たい雉肉の半身はんみのような物を受け取った。

「こちらのマーカス君に、いま話していたところなんだが、わたしはマーカスのおじさんのダモクレスを教えさせてもらってね」

こんどはロールパンのバスケットをみんなに差し出しながら、スラグホーンがハリーとネビルに向かって言った。

「優秀な魔法使いだった。実に優秀な。当然のマーリン勲くん章しょうを受けてね。おじさんにはしょっちゅう会うのかね? マーカス?」

運の悪いことに、ベルビィはいましがた、雉肉の塊かたまりを口一杯に頬張ほおばったところだった。返事をしようと焦あせって、ベルビィは慌あわててそれを飲み込み、顔を紫色にして咽むせはじめた。

「アナプニオ! 気きの道開みちひらけ!」

スラグホーンは杖つえをベルビィに向け、落ち着いて唱となえた。ベルビィの気道はどうやらたちまち開通したようだった。

「あまり……あまり頻繁ひんぱんには。いいえ」ベルビィは涙なみだを滲にじませながら、ゼイゼイ言った。

「まあ、もちろん、彼は忙しいだろうと拝察はいさつするが」

スラグホーンはベルビィを探るような目で見た。

「『トリカブト薬やく』を発明するのに、おじさんは相当大変なお仕事をなさったに違いない!」

「そうだと思います……」

ベルビィは、スラグホーンの質問が終わったとわかるまでは、怖こわくてもう一度雉肉を頬張る気にはなれないようだった。

「えー……おじと僕の父は、あの、あまりうまくいかなくて、だから、僕はあまり知らなくて……」

スラグホーンが冷ややかに微笑ほほえんだので、ベルビィの声はだんだんか細ぼそくなった。スラグホーンは次にマクラーゲンに話しかけた。

「さて、コーマック、君のことだが」スラグホーンが言った。

「君がおじさんのチベリウスとよく会っているのを、わたしはたまたま知っているんだがね。なにしろ、彼は、君とノグテイル狩がりに行ったときのすばらしい写真をお持ちだ。ノーフォーク州、だったかな?」

「ああ、ええ、楽しかったです。あれは」マクラーゲンが言った。

「バーティ・ヒッグズやルーファス・スクリムジョールと一いっ緒しょでした――もちろん、あの人が大臣になる前でしたけれど――」

「ああ、バーティやルーファスも知っておるのかね?」

スラグホーンがにっこりして、こんどは小さな盆に載のったパイを勧すすめはじめたが、なぜかベルビィは抜かされた。

「さあ、話してくれないか……」


    “好了,真令人愉快,”斯拉格霍恩满意地说,“一个更多地了解你们大家的机会。给,拿一张餐巾。我的午饭是自己带的,我记得送餐车上的饭菜甘草魔杖的味儿总是太重,一个可怜的上了年纪的人,他的消化系统受不了这些东西……来点儿鹌鹑,贝尔比?”
 
    贝尔比吃了一惊,随即接受了像是半只冷鹌鹑似的东西。
 
    “我刚才正在对这位年轻的马科斯说,我当年有幸教过他的叔叔达摩克利斯,”斯拉格霍恩对正在传递一篮面包卷的哈利和纳威说,“很出色的巫师,非常出色,他的梅林勋章绝对受之无愧。你经常看见你叔叔吗,马科斯?”
 
    不幸的是,马科斯刚吃了一大口鹌鹑,他急于回答斯拉格霍恩的问题,咽得太快,脸一下子转成了猪肝色,呛得说不出话来。
 
    “安咳消。”斯拉格霍恩用魔杖指着贝尔比,平静地说,贝尔比的气管似乎一下子就通畅了。
 
    “不……不怎么见到他。”贝尔比喘着气说,他的眼泪都呛出来了。
 
    “是啊,当然,我敢说他一定很忙。”斯拉格霍恩询问地看着贝尔比说道,“我想他准是下了不少功夫才发明了狼毒药剂吧?”
 
    “我想是吧……”贝尔比说,在他确信斯拉格霍恩结束对他的审问之前,他似乎不敢再吃鹌鹑了,“嗯……是这样,他和我爸爸关系不太好,所以我实际上不太清楚……”
 
    他的声音低了下去,因为斯拉格霍恩朝他冷笑了一声,转向了麦克拉根。
 
    “你呢,考迈克,”斯拉格霍恩说,“我碰巧知道,你是经常见到你的叔叔提贝卢斯的,因为他那儿有一张你们俩在……让我想想,在诺福克捕猎巨尾兽的精彩照片,是不是?”
 
    “噢,是啊,那可好玩了,”麦克拉根说,“跟我们一起去的还有贝蒂·��コーマック、君のことだが」スラグホーンが言った。

「君がおじさんのチベリウスとよく会っているのを、わたしはたまたま知っているんだがね。なにしろ、彼は、君とノグテイル狩がりに行ったときのすばらしい写真をお持ちだ。ノーフォーク州、だったかな?」

「ああ、ええ、楽しかったです。あれは」マクラーゲンが言った。

「バーティ・ヒッグズやルーファス・スクリムジョールと一いっ緒しょでした――もちろん、あの人が大臣になる前でしたけれど――」

「ああ、バーティやルーファスも知っておるのかね?」

スラグホーンがにっこりして、こんどは小さな盆に載のったパイを勧すすめはじめたが、なぜかベルビィは抜かされた。

「さあ、話してくれないか……」


    “好了,真令人愉快,”斯拉格霍恩满意地说,“一个更多地了解你们大家的机会。给,拿一张餐巾。我的午饭是自己带的,我记得送餐车上的饭菜甘草魔杖的味儿总是太重,一个可怜的上了年纪的人,他的消化系统受不了这些东西……来点儿鹌鹑,贝尔比?”
 
    贝尔比吃了一惊,随即接受了像是半只冷鹌鹑似的东西。
 
    “我刚才正在对这位年轻的马科斯说,我当年有幸教过他的叔叔达摩克利斯,”斯拉格霍恩对正在传递一篮面包卷的哈利和纳威说,“很出色的巫师,非常出色,他的梅林勋章绝对受之无愧。你经常看见你叔叔吗,马科斯?”
 
    不幸的是,马科斯刚吃了一大口鹌鹑,他急于回答斯拉格霍恩的问题,咽得太快,脸一下子转成了猪肝色,呛得说不出话来。
 
    “安咳消。”斯拉格霍恩用魔杖指着贝尔比,平静地说,贝尔比的气管似乎一下子就通畅了。
 
    “不……不怎么见到他。”贝尔比喘着气说,他的眼泪都呛出来了。
 
    “是啊,当然,我敢说他一定很忙。”斯拉格霍恩询问地看着贝尔比说道,“我想他准是下了不少功夫才发明了狼毒药剂吧?”
 
    “我想是吧……”贝尔比说,在他确信斯拉格霍恩结束对他的审问之前,他似乎不敢再吃鹌鹑了,“嗯……是这样,他和我爸爸关系不太好,所以我实际上不太清楚……”
 
    他的声音低了下去,因为斯拉格霍恩朝他冷笑了一声,转向了麦克拉根。
 
    “你呢,考迈克,”斯拉格霍恩说,“我碰巧知道,你是经常见到你的叔叔提贝卢斯的,因为他那儿有一张你们俩在……让我想想,在诺福克捕猎巨尾兽的精彩照片,是不是?”
 
    “噢,是啊,那可好玩了,”麦克拉根说,“跟我们一起去的还有贝蒂·希金斯和鲁弗斯·斯克林杰——当然啦,那是在他当部长之前——”
 
    “啊,你还认识贝蒂和鲁弗斯?”斯拉格霍恩顿时笑逐颜开,端起一小盘馅饼分给大家,不知怎的偏偏漏掉了贝尔比,“那你跟我说说……”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴