返回首页

第7章 ナメクジ・クラブ The Slug Club(19)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「もしかして――『あの人』のこと?」マルフォイは肩をすくめた。「母上は僕が卒業することをお望みだが、僕としては、このごろ
(单词翻译:双击或拖选)

「もしかして――『あの人』のこと?」

マルフォイは肩をすくめた。

「母上は僕が卒業することをお望みだが、僕としては、このごろそれがあまり重要だとは思えなくてね。つまり、考えてみると……闇やみの帝てい王おうが支配なさるとき、O・W・LやN・E・W・Tが何科目なんて、『あの人』が気になさるか? もちろん、そんなことは問題じゃない……『あの人』のためにどのように奉仕ほうしし、どのような献身けんしんぶりを示してきたかだけが重要だ」

「それで、君が『あの人』のために何かできると思っているのか?」

ザビニが容赦ようしゃなく追つい及きゅうした。

「十六歳で、しかもまだ完全な資格もないのに?」

「たったいま言わなかったか? 『あの人』はたぶん、僕に資格があるかどうかなんて気になさらない。僕にさせたい仕事は、たぶん資格なんて必要ないものかもしれない」マルフォイが静かに言った。

クラッブとゴイルは、二人ともガーゴイルよろしく口を開けて座っていた。パンジーは、こんなに神々こうごうしいものは見たことがないという顔で、マルフォイをじっと見下ろしていた。

「ホグワーツが見える」

自分が作り出した効果をじっくり味わいながら、マルフォイは暗くなった車窓を指差した。

「ローブを着たほうがいい」

ハリーはマルフォイを見つめるのに気を取られ、ゴイルがトランクに手を伸ばしたのに気づかなかった。ゴイルがトランクを振り回して棚たなから下ろす拍ひょう子しに、ハリーの頭の横にゴツンと当たり、ハリーは思わず声を漏もらした。マルフォイが顔をしかめて荷物棚だなを見上げた。

ハリーはマルフォイが怖こわいわけではなかったが、仲のよくないスリザリン生たちに、「透とう明めいマント」に隠かくれているところを見つかってしまうのは気に入らなかった。目は潤うるみ、頭はズキズキ痛んでいたが、ハリーは「マント」を乱さないように注意しながら杖つえを取り出し、息をひそめて待った。マルフォイは、結局空耳そらみみだったと思い直したらしく、ハリーはほっとした。マルフォイは、ほかのみんなと一いっ緒しょにローブを着て、トランクの鍵かぎをかけ、汽車が速度を落としてガタン、ガタンと徐行じょこうを始めると、厚手の新しい旅行マントの紐ひもを首のところで結んだ。


    “你指的是——他?”
 
    马尔福耸了耸肩。
 
    “妈妈希望我完成学业,但我个人认为,如今这已经没有那么重要了。想想吧……黑魔王得势之后,他还会在乎谁通过了几门O.W.Ls或N.E.W.Ts吗?当然不会……他只关心别人怎么为他效劳,怎么向他表示赤胆忠心。”
 
    “你认为你能为他做事?”沙比尼尖刻地问,“你才十六岁,还没有取得正式的资格呢。”
 
    “我刚才不是说了吗?也许他不在乎我是不是有资格。也许他想让我做的那份工作,是不需要多少资格的。”马尔福轻声说。
 
    克拉布和高尔呆呆地坐在那里,嘴巴张得老大,活像两尊怪兽状的滴水嘴。潘西低头凝视着马尔福,似乎从没见过这么令人敬畏的东西。
 
    “我看见霍格沃茨了。”马尔福显然很满意他制造的这种效果,他指着漆黑的窗外说道,“我们最好赶紧换上校袍吧。”
 
    哈利只顾盯着马尔福,没有注意到高尔站起来取他的箱子。高尔把箱子抽下去时,箱子重重地撞在哈利的脑袋上,痛得他忍不住吸了一口凉气。马尔福抬头看看行李架,皱起了眉头。
 
    哈利倒不害怕马尔福,但觉得让一群不友好的斯莱特林发现他藏在隐形衣里,总归不是一件什么好事。眼睛仍然在流泪,脑袋仍然一跳一跳地疼,但他抽出魔杖,同时小心不把隐形衣弄乱,然后屏住呼吸,等待着。令他感到宽慰的是,马尔福似乎认定刚才听到的那个声音只是他的幻觉,他像别人一样套上校袍,锁好箱子。当火车减慢速度、缓缓向前滑动时,他将一件崭新的厚旅行斗篷裹在了脖子上。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴