返回首页

第8章 勝ち誇るスネイプ Snape Victorious(3)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:ハリーが再び「マント」をかぶると、トンクスが杖つえを振った。杖先からとても大きな銀色の四足よんそくの生き物が現れ、暗くら
(单词翻译:双击或拖选)

ハリーが再び「マント」をかぶると、トンクスが杖つえを振った。杖先からとても大きな銀色の四足よんそくの生き物が現れ、暗くら闇やみを矢のように飛び去った。

「いまのは『守しゅ護ご霊れい』だったの?」

ハリーは、ダンブルドアが同じような方法で伝言を送るのを見たことがあった。

「そう。君を保ほ護ごしたと城に伝言した。そうしないと、みんなが心配する。行こう。ぐずぐずしてはいられない」

二人は学校への道を歩きはじめた。

「どうやって僕を見つけたの?」

「君が列車から降りていないことに気づいたし、君が『マント』を持っていることも知っていた。何か理由があって隠かくれているのかもしれないと考えた。あのコンパートメントにブラインドが下りているのを見て、調べてみようと思ったんだ」

「でも、そもそもここで何をしているの?」ハリーが聞いた。

「わたしはいま、ホグズミードに配置されているんだ。学校の警備けいびを補ほ強きょうするために」

トンクスが言った。

「ここに配置されているのは、君だけなの? それとも――」

「プラウドフット、サベッジ、それにドーリッシュもここにいる」

「ドーリッシュって、先学期ダンブルドアがやっつけたあの闇やみ祓ばらい?」

「そう」いましがた馬車が通ったばかりの轍わだちの跡あとをたどりながら、二人は暗く人気ひとけのない道を黙々もくもくと歩いた。「マント」に隠れたまま、ハリーは横のトンクスを見た。

去年、トンクスは聞きたがり屋だったし(ときには、うるさいと思うぐらいだった)、よく笑い、冗じょう談だんを飛ばした。いまのトンクスは老ふけたように見えたし、まじめで決然けつぜんとしていた。これが魔法省で起こったことの影えい響きょうなのだろうか? ハーマイオニーなら、シリウスのことでトンクスに慰なぐさめの言葉をかけなさい、トンクスのせいではないと言いなさいと促うながすだろうな――ハリーは気まずい思いでそう考えたが、どうしても言い出せなかった。シリウスが死んだことで、トンクスを責せめる気はさらさらなかった。トンクスの責任でもなければ誰だれの責任でもない(むしろ自分の責任だ)。しかし、できればシリウスのことは話したくなかった。

二人は黙だまったまま、寒い夜を、ただてくてく歩いた。トンクスの長いマントが、二人の背後で囁ささやくように地面をこすっていた。


    哈利把隐形衣重新披在身上时,唐克斯挥了一下魔杖。一头巨大的银白色四脚动物从魔杖里冒了出来,飞快地跑进了夜色中。
 
    “那是守护神吗?”哈利问,他曾经看见邓布利多用这种方式传递消息。
 
    “对,我通知学校我已经找到你了,免得他们着急。走吧,最好别再耽搁了。”
 
    他们朝那条通向学校的小路走去。
 
    “你是怎么找到我的?”
 
    “我注意到你没有下车,而且知道你有隐形衣。我就猜到你不知为什么藏了起来。后来我见那个车厢拉着帘子,我就觉得应该进去检查一下。”
 
    “可是,你在这里做什么呢?”哈利问。
 
    “我目前守在霍格莫德,给学校增加一些保护。”唐克斯说。
 
    “守在这里的只有你一个人,还是——?”
 
    “不,普劳特、塞维奇和德力士也都在这里。”
 
    “德力士,就是邓布利多上次打击的那个傲罗吗?”
 
    “是的。”
 
    他们顺着马车刚压出的车辙,艰难地走在漆黑荒凉的小路上。哈利从隐形衣下侧脸看着唐克斯。去年,她是那么爱打听别人的事情(有时甚至有点惹人讨厌),那么爱笑,那么爱讲笑话。现在她好像一下子老了好几岁,显得严肃和刚毅多了。这难道都是部里发生的那件事带来的后果吗?他不安地想到,赫敏肯定会建议他对唐克斯说一些安慰的话,说小天狼星的死根本不能怪她,但是,他没有勇气这么说。他丝毫不认为小天狼星的死是唐克斯的过错,她的责任不比任何人大(更不比他的大),但是他实在不愿意谈到小天狼星,能回避就尽量回避。于是,他们默默地走在寒冷的夜色中,唐克斯的斗篷拖在身后的地上,发出沙沙的响声。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴