返回首页

第8章 勝ち誇るスネイプ Snape Victorious(11)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:いつもの騒音が始まった。ベンチを後ろに押しやって立ち上がった何百人もの生徒が、列をなして大広間からそれぞれの寮りょうに向
(单词翻译:双击或拖选)

いつもの騒音が始まった。ベンチを後ろに押しやって立ち上がった何百人もの生徒が、列をなして大広間からそれぞれの寮りょうに向かった。一いっ緒しょに大広間を出ればじろじろ見られるし、マルフォイに近づけば、鼻はなを踏ふみつけた話を繰くり返させるだけだ。どちらにしても急ぎたくなかったハリーは、スニーカーの靴紐くつひもを結び直すふりをしてぐずぐずし、グリフィンドール生の大部分をやり過ごした。ハーマイオニーは、一年生を引率いんそつするという監かん督とく生せいの義ぎ務むを果たすために飛んでいったが、ロンはハリーと残った。

「君の鼻はな、ほんとはどうしたんだ?」

急いで大おお広ひろ間まを出てゆく群れのいちばん後ろにつき、誰だれにも声が聞こえなくなったとき、ロンが聞いた。

ハリーはロンに話した。ロンが笑わなかったことが、二人の友情の絆きずなの証あかしだった。

「マルフォイが、何か鼻に関係するパントマイムをやってるのを見たんだ」

ロンが暗い表情で言った。

「ああ、まあ、それは気にするな」ハリーは苦々にがにがしげに言った。

「僕がやつに見つかる前に、あいつが何を話してたかだけど……」

マルフォイの自慢じまん話を聞いてロンが驚きょう愕がくするだろうと、ハリーは期待していた。ところが、ロンはさっぱり感じないようだった。ハリーに言わせれば、ガチガチの石頭だ。

「いいか、ハリー、あいつはパーキンソンの前でいいかっこして見せただけだ……『例れいのあの人』が、あいつにどんな任務を与えるっていうんだ?」

「ヴォルデモートは、ホグワーツに誰かを置いておく必要がないか? 何もこんどがはじめてっていうわけじゃ――」

「ハリー、その名前なめえを言わねえでほしいもんだ」

二人の背後で、咎とがめるような声がした。振り返るとハグリッドが首を振っていた。

「ダンブルドアはその名前で呼ぶよ」ハリーは頑がんとして言った。

「ああ、そりゃ、それがダンブルドアちゅうもんだ。そうだろうが?」

ハグリッドが謎なぞめいたことを言った。

「そんで、ハリー、なんで遅れた? 俺おれは心配しとったぞ」

「汽車の中でもたもたしてね」ハリーが言った。

「ハグリッドはどうして遅れたの?」


    像往常一样,一张张板凳被推到了身后,发出刺耳的摩擦声,几百名学生开始鱼贯离开大礼堂,朝宿舍走去。
 
    哈利并不急着离开,他不愿意跟那些瞪大眼睛盯着他看的同学挤在一起,也不愿意挨近马尔福,让他有机会把踩鼻子的故事再讲一遍,所以他就假装系鞋带,故意落在后面,让大多数格兰芬多同学都走到他前面去了。赫敏早已跑去履行她级长的职责,去照顾那些一年级新生了,只有罗恩留下来陪着哈利。
 
    “你的鼻子到底是怎么了?”等那些挤出礼堂的人群已经远远离开,不再会有人听见他们说话时,罗恩问道。
 
    哈利把事情告诉了他。罗恩没有笑,这显示了他们的友谊是多么牢固。
 
    “我看见马尔福在那里假装对付一只鼻子。”他愤愤不平地说。
 
    “是啊,好了,不去管它了。”哈利气恼地说,“你听听他在发现我之前说的那些话吧……”
 
    哈利本来以为罗恩听了马尔福那些吹牛的话会感到很震惊。可是罗恩竟然觉得无动于衷,哈利觉得他简直是变成榆木脑袋了。
 
    “得了,哈利,他只是在帕金森面前炫耀自己……神秘人会派给他什么任务呢?”
 
    “你怎么知道伏地魔不需要在霍格沃茨安插一个什么人呢?这可不是第一次——”
 
    “我希望你别再说那个名字了,哈利。”他们身后响起了一个责备的声音。哈利扭头一看,海格正在那里摇着头。
 
    “邓布利多就直呼其名。”哈利固执地说。
 
    “是啊,但那是邓布利多呀,对不?”海格神秘兮兮地说,“你怎么会迟到的,哈利?我真担心哪。”
 
    “在车上耽搁了。”哈利说,“你为什么迟到?”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴