返回首页

第10章 ゴーントの家 The House of Gaunt(14)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:オグデンは急に言葉を切った。蹄ひづめの音、鈴の音ね、そして声高に笑う声が、開け放した窓から流れ込んできた。村に続く曲がり
(单词翻译:双击或拖选)

オグデンは急に言葉を切った。蹄ひづめの音、鈴の音ね、そして声高に笑う声が、開け放した窓から流れ込んできた。村に続く曲がりくねった小道が、どうやらこの家の木立こだちのすぐそばを通っているらしい。ゴーントはその場に凍こおりついたように、目を見開いて音を聞いていた。モーフィンはシュッシュッと舌を鳴らしながら、意地汚い表情で、音のするほうに顔を向けた。メローピーも顔を上げた。ハリーの目に、まっ青なメローピーの顔が見えた。

「おやまあ、何て目障めざわりなんでしょう!」

若い女性の声が、まるで同じ部屋の中で、すぐそばに立ってしゃべっているかのようにはっきりと、開けた窓から響ひびいてきた。

「ねえ、トム、あなたのお父さま、あんな掘ほっ建たて小屋、片付けてくださらないかしら?」

「僕たちのじゃないんだよ」若い男の声が言った。

「谷の反対側は全部僕たちの物だけど、この小屋は、ゴーントという碌ろくでなしのじいさんとその子供たちの物なんだ。息子は相当おかしくてね、村でどんな噂うわさがあるか聞いてごらんよ――」

若い女性が笑った。パカパカという蹄ひづめの音、シャンシャンという鈴の音ねがだんだん大きくなった。モーフィンが肘掛ひじかけ椅い子すから立ち上がりかけた。

「座ってろ」父親が蛇語へびごで、警告けいこくするように言った。

「ねえ、トム」また若い女性の声だ。

これだけ間近に聞こえるのは、二人が家のすぐ脇わきを通っているに違いない。

「あたくしの勘かん違ちがいかもしれないけど――あのドアに蛇が釘くぎづけになっていない?」

「何てことだ! 君の言うとおりだ!」男の声が言った。

「息子の仕業しわざだな。頭がおかしいって、言っただろう? セシリア、ねえダーリン、見ちゃだめだよ」

蹄の音も鈴の音も、こんどはだんだん弱くなってきた。

「ダーリン」モーフィンが妹を見ながら蛇語で囁ささやいた。

「『ダーリン』、あいつはそう呼んだ。だからあいつは、どうせ、おまえをもらっちゃくれない」

メローピーがあまりにまっ青さおなので、ハリーはきっと気絶すると思った。


    奥格登突然停住了。丁丁的铃铛声、的马蹄声,还有响亮的说笑声从敞开的窗户外面飘了进来。显然,通向村庄的那条羊肠小道离这座房子所在的矮树林非常近。冈特愣住了,他侧耳倾听,眼睛瞪得大大的。莫芬的嘴里嘶嘶作响,他转眼望着声音传来的地方,一脸贪婪的表情。梅洛普抬起头。哈利看到她的脸色白得吓人。
 
    “天哪,多么煞风景的东西!”一个姑娘清脆的声音从敞开的窗口飘了进来,他们听得清清楚楚,好像她就站在屋子里,站在他们身边似的,“汤姆,你父亲就不能把那间小破棚子拆掉吗?”
 
    “那不是我们的。”一个年轻人的声音说道,“山谷另一边的东西都属于我们家,但那座小木屋属于一个名叫冈特的老流浪汉和他的孩子们。那儿子疯疯癫癫的,你真该听听村里的人是怎么议论他的——”
 
    姑娘笑了起来。丁丁的铃铛声、的马蹄声越来越响。莫芬想从扶手椅上跳起来。
 
    “坐好了别动!”他父亲用蛇佬腔警告他。
 
    “汤姆,”姑娘的声音又响了起来,现在离得更近了,显然他们就在房子旁边,“我不会看错吧——难道有人在那扇门上钉了一条蛇?”
 
    “对啊,你没有看错!”那个男人的声音说,“肯定是那儿子干的,我对你说过他脑子不大正常。别看它了,塞西利娅,亲爱的。”
 
    丁丁的铃铛声的马蹄声又渐渐地远去了。
 
    “‘亲爱的,’”莫芬望着他姐姐,用蛇佬腔小声说道,“他管她叫‘亲爱的’,看来他是不会要你了。”
 
    梅洛普脸色煞白,哈利觉得她肯定要晕倒了。
 
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴