返回首页

第12章 シルバーとオパール Silver and Opals(4)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「笑える冗じょう談だんさ!」ソーセージの上にケチャップの容器を逆さまにかざしながら、ロンが言った。「単なるお笑いだよ、ハ
(单词翻译:双击或拖选)

「笑える冗じょう談だんさ!」

ソーセージの上にケチャップの容器を逆さまにかざしながら、ロンが言った。

「単なるお笑いだよ、ハーマイオニー、それだけさ!」

「踝くるぶしをつかんで人を逆さ吊づりすることが?」

ハーマイオニーが言った。

「そんな呪じゅ文もんを考えるために時間とエネルギーを費やすなんて、いったいどんな人?」

「フレッドとジョージ」ロンが肩をすくめた。

「あいつらのやりそうなことさ。それに、えーと――」

「僕の父さん」ハリーが言った。ふと思い出したのだ。

「えっ?」ロンとハーマイオニーが、同時に反応した。

「僕の父さんがこの呪文を使った」ハリーが言った。

「僕――ルーピンがそう教えてくれた」

最後の部分は嘘うそだった。本当は、父親がスネイプにこの呪文を使うところを見たのだが、「憂うれいの篩ふるい」へのあの旅のことは、ロンとハーマイオニーに話していなかった。しかしハリーはいま、あるすばらしい可能性に思い当たった。「半はん純じゅん血けつのプリンス」はもしかしたら――?

「あなたのお父さまも使ったかもしれないわ、ハリー」ハーマイオニーが言った。

「でも、お父さまだけじゃない。何人もの人がこれを使っているところを、私たち見たわ。忘れたのかしら。人間を宙ちゅう吊づりにして。眠ったまま、何もできない人たちを浮かべて移動させていた」

ハリーは、目を見張ってハーマイオニーを見た。ハリーもそれを思い出して、気が重くなった。クィディッチ・ワールドカップでの死し喰くい人びとの行動だった。ロンが助け舟を出した。


    “那是闹着玩的!”罗恩把一瓶番茄酱倒过来浇在他的香肠上,说道,“只是闹着玩,赫敏,没什么大不了的!”
 
    “钩住脚脖子把人倒挂起来?”赫敏问,“谁会花时间和精力编出这样的咒语呢?”
 
    “弗雷德和乔治,”罗恩耸了耸肩膀说,“他们就爱搞那些玩意儿。还有,嗯——”
 
    “我爸爸。”哈利说。他是刚刚想起来的。
 
    “什么?”罗恩和赫敏同时说道。
 
    “我爸爸使用过那个咒语。”哈利说,“我——卢平告诉我的。”
 
    最后这句不是实话。实际上,哈利是亲眼看见他父亲给斯内普施了这个魔法,但他一直没有把他在冥想盆里的那段经历告诉罗恩和赫敏。不过,眼下他突然想起一种很奇妙的可能性。混血王子会不会就是——?
 
    “或许你爸爸使用过它,哈利,”赫敏说,“但使用过它的不止你爸爸一个人。我们看见过一大堆人都在使用它,也许你已经忘记了。把人悬在半空,让他们昏昏沉沉、无能为力地在上面飘浮。”
 
    哈利呆呆地望着她。他也想起了食死徒在魁地奇世界杯赛上的所作所为,不由得心往下一沉。罗恩出来给他解了围。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴