返回首页

第12章 シルバーとオパール Silver and Opals(8)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:三人は、マフラーを顔に巻き直し、菓子店を出た。ハニーデュークスの甘い温ぬくもりのあとはなおさら冷たい風が、顔をナイフのよ
(单词翻译:双击或拖选)

三人は、マフラーを顔に巻き直し、菓子店を出た。ハニーデュークスの甘い温ぬくもりのあとはなおさら冷たい風が、顔をナイフのように刺さした。通りは人影もまばらで、立ち話をする人もなく、誰だれもが目的地に急いでいた。例外は少し先にいる二人の男で、ハリーたちの行く手の、「三本の箒」の前に立っていた。一人はとても背が高く痩やせている。雨に濡ぬれたメガネを通して、ハリーが目を細めて見ると、ホグズミードにあるもう一軒いっけんのパブ、「ホッグズ・ヘッド」で働くバーテンだとわかった。ハリー、ロン、ハーマイオニーが近づくと、その男はマントの襟えりをきつく閉め直して立ち去った。残された背の低い男は、腕に抱えた何かをぎごちなく扱っている。すぐそばまで近づいてはじめて、ハリーはその男が誰だれかに気づいた。

「マンダンガス!」

赤あか茶ちゃ色いろのざんばら髪がみにガニ股またのずんぐりした男は、飛び上がって、くたびれたトランクを落とした。トランクがパックリと開き、ガラクタ店のショーウインドウをそっくり全部ぶちまけたようなありさまになった。

「ああ、よう、アリー」

マンダンガス・フレッチャーは何でもない様子を見事にやり損そこねた。

「いーや、かまわず行っちくれ」

そして這はいつくばってトランクの中身を掻かき集めはじめたが、「早くずらかりたい」という雰ふん囲い気き丸出しだった。

「こういうのを売ってるの?」

マンダンガスが地面を引ひっ掻かくようにして、汚らしい雑多ざったな品物を拾い集めるのを見ながら、ハリーが聞いた。

「ああ、ほれ、ちっとは稼かせがねえとな」マンダンガスが答えた。

「そいつをよこせ!」

ロンが屈かがんで何か銀色の物を拾い上げていた。

「待てよ」

ロンが何か思い当たるように言った。

「どっかで見たような――」

「あんがとよ!」

マンダンガスは、ロンの手からゴブレットを引ったくり、トランクに詰め込んだ。

「さて、そんじゃみんな、またな――イテッ!」


    他们重新用围巾把脸裹住,离开了糖果店。刚从暖融融、甜丝丝的蜜蜂公爵店里出来,凛冽的寒风刮在他们脸上,像刀子一样。街上比较冷清,没有人停下来闲聊天,大家都在匆匆赶路,直奔他们要去的地方。惟一例外的是他们前面的两个人。他们就站在三把扫帚的外面,其中一个很高很瘦,哈利眯起眼睛,透过被雨水打湿的眼镜认出他是霍格莫德村另一家酒吧——猪头酒吧里的男招待。哈利、罗恩和赫敏走近时,那男招待用斗篷裹紧脖子,转身走开了,只留下那个矮个子在摸索着怀里的什么东西。他们离那男人不到一步远了,哈利突然认出了他。
 
    “蒙顿格斯!”
 
    那个两腿外八字、留着一头乱糟糟的姜黄色长发的男人吓了一跳,怀里一只古色古香的小提箱掉在地上弹了开来,里面的东西五花八门,像是一家古董店整个橱窗里的内容。
 
    “噢,你好,哈利,”蒙顿格斯。弗莱奇说,装出非常轻快的样子,却装得一点儿也不像,“别让我耽误了你的时间。”
 
    他蹲在地上摸索着捡起箱子里的东西,一副巴不得马上离开的样子。
 
    “你在卖这些东西?”哈利看着蒙顿格斯从地上抓起一堆各式各样、破破烂烂的东西,问道。
 
    “唉,没办法,总得想办法糊口啊。”蒙顿格斯说,“把那个给我!”
 
    罗恩正蹲下身捡起一个银器。
 
    “等等,”罗恩慢悠悠地说,“这个看着眼熟——”
 
    “谢谢!”蒙顿格斯说着一把从罗恩手里夺过那只高脚酒杯,塞进了箱子,“好了,咱们以后再见——哎哟!”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴