返回首页

第12章 シルバーとオパール Silver and Opals(17)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:ハリーは一いっ瞬しゅん迷った。マクゴナガル先生は、秘密を打ち明けやすい人ではない。ダンブルドアには、いろいろな意味でもっ
(单词翻译:双击或拖选)

ハリーは一いっ瞬しゅん迷った。マクゴナガル先生は、秘密を打ち明けやすい人ではない。ダンブルドアには、いろいろな意味でもっと畏い縮しゅくさせられるが、それでも、どんなに突とっ拍ぴょう子しもない説でも嘲ちょう笑しょうされる可能性が少ないように思われた。しかし、こんどのことは生死に関わる。笑い者になることなど心配している場合ではない。

「先生、僕は、ドラコ・マルフォイがケイティにネックレスを渡したのだと思います」

ハリーの脇わきで、明らかに当惑とうわくしたロンが、鼻はなをこすり、一方ハーマイオニーは、ハリーとの間に少し距離きょりを置きたくてしかたがないかのように、足をもじもじさせた。

「ポッター、それは由ゆ々ゆしき告発こくはつです」

衝しょう撃げきを受けたように間を置いたあと、マクゴナガル先生が言った。

「証しょう拠こがありますか?」

「いいえ」ハリーが言った。

「でも……」そしてハリーは、マルフォイを追跡ついせきしてボージン・アンド・バークスに行ったこと、三人が盗み聞きしたマルフォイとボージンの会話のことを話した。

ハリーが話し終わったとき、マクゴナガル先生はやや混乱した表情だった。

「マルフォイは、ボージン・アンド・バークスに何か修理する物を持っていったのですか?」

「違います、先生。ボージンから何かを修理する方法を聞き出したかっただけです。物は持っていませんでした。でもそれが問題ではなくて、マルフォイは同時に何かを買ったんです。僕はそれがあのネックレスだと――」

「マルフォイが、似たような包みを持って店から出てくるのを見たのですか?」

「いいえ、先生。マルフォイはボージンに、それを店で保管しておくようにと言いました――」

「でも、ハリー」ハーマイオニーが口を挟はさんだ。

「ボージンがマルフォイに、品物を持って行ってはどうかと言ったとき、マルフォイは『いいや』って――」

「それは、自分が触さわりたくなかったからだ。はっきりしてる!」ハリーがいきり立った。

「マルフォイは実はこう言ったわ。『そんな物を持って通りを歩いたら、どういう目で見られると思うんだ?』」ハーマイオニーが言った。

「そりゃ、ネックレスを手に持ってたら、ちょっと間が抜けて見えるだろうな」

ロンが口を挟はさんだ。


    一刹那间,哈利有些犹豫。他好像很难对麦格教授推心置腹。而邓布利多尽管在许多方面令人生畏,却似乎不太可能对某个想法嗤之以鼻,不管这个想法多么荒唐离奇。然而,这是一个生死攸关的问题,没有工夫考虑是否会遭到嘲笑了。
 
    “我认为是德拉科·马尔福给了凯蒂那条项链,教授。”
 
    站在他一侧的罗恩尴尬地揉着鼻子;站在他另一侧的赫敏把脚在地上滑来滑去,似乎巴不得跟哈利保持一定的距离。
 
    “这是一个很严重的指控,哈利,”麦格教授惊愕地停顿了一下,说道,“你有证据吗?”
 
    “没有,”哈利说,“但是……”他把那天他们跟踪马尔福到博金-博克店,偷听到他和博金之间的那段对话告诉了麦格教授。
 
    他说完后,麦格教授显得有点儿迷惑。
 
    “马尔福把一件东西拿到博金-博克店去修理?”
 
    “不,教授,他只是要博金告诉他怎么修理一件东西,并没有把它带去。但问题不在这里,问题是他同时还买了一件东西,我认为就是那条项链——”
 
    “你看见马尔福离开商店时拿着那样一个包裹?”
 
    “不,教授,他叫博金替他保存在店里——”
 
    “可是,哈利,”赫敏打断了他的话,“博金问他是不是想把东西拿走,马尔福说‘不’——”
 
    “因为他不想碰那东西,那还用说吗!”哈利生气地说。
 
    “他的原话是:”我拿着它走在街上像什么话?‘“赫敏说。
 
    “是啊,他拿着一条项链确实会显得很傻。”罗恩插嘴说。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴