返回首页

第13章 リドルの謎 The Secret Riddle(12)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:「あなたは誰だれですか?」「きみに言ったとおりだよ。私わたくしはダンブルドア教きょう授じゅで、ホグワーツという学校に勤め
(单词翻译:双击或拖选)

「あなたは誰だれですか?」

「きみに言ったとおりだよ。私わたくしはダンブルドア教きょう授じゅで、ホグワーツという学校に勤めている。私の学校への入学を勧すすめにきたのだが――きみが来たいのなら、そこがきみの新しい学校になる」

この言葉に対するリドルの反応は、まったく驚くべきものだった。ベッドから飛び降り、憤ふん激げきした顔でダンブルドアから遠ざかった。

「騙だまされないぞ! 精せい神しん病びょう院いんだろう。そこから来たんだろう? 『教授』、ああ、そうだろうさ――ふん、僕は行かないぞ、わかったか? あの老いぼれ猫のほうが精神病院に入るべきなんだ。僕はエイミー・ベンソンとかデニス・ビショップなんかのチビたちに何にもしてない。聞いてみろよ。あいつらもそう言うから!」

「私は精神病院から来たのではない」ダンブルドアは辛抱しんぼう強く言った。

「私は先生だよ。おとなしく座ってくれれば、ホグワーツのことを話して聞かせよう。もちろん、きみが学校に来たくないというなら、誰も無む理り強じいはしない――」

「やれるもんならやってみろ」リドルが鼻先はなさきで笑った。

「ホグワーツは」

ダンブルドアは、リドルの最後の言葉を聞かなかったかのように話を続けた。

「特別な能力を持った者のための学校で――」

「僕は狂っちゃいない!」

「きみが狂っていないことは知っておる。ホグワーツは狂った者の学校ではない。魔法学校なのだ」

沈ちん黙もくが訪おとずれた。リドルは凍こおりついていた。無表情だったが、その目はすばやくダンブルドアの両目を交互こうごにちらちらと見て、どちらかの目が嘘うそをついていないかを見極みきわめようとしているかのようだった。

「魔法?」リドルが囁ささやくように繰くり返した。

「そのとおり」ダンブルドアが言った。

「じゃ……じゃ、僕ができるのは魔法?」

「きみは、どういうことができるのかね?」

「いろんなことさ」

リドルが囁くように言った。首から痩やせこけた頬ほおへと、たちまち興こう奮ふんの色が上ってきた。熱があるかのように見えた。

「物を触さわらずに動かせる。訓練しなくとも、動物に僕の思いどおりのことをさせられる。僕を困らせるやつには、いやなことが起こるようにできる。そうしたければ、傷つけることだってできるんだ」


    “你是谁?”
 
    “我已经告诉你了。我是邓布利多教授,我在一所名叫霍格沃茨的学校里工作。我来邀请你到我的学校——你的新学校去念书,如果你愿意的话。”
 
    听了这话,里德尔的反应大大出人意外。他腾地从床上跳起来,后退着离开了邓布利多,神情极为恼怒。
 
    “你骗不了我!你是从疯人院里来的,是不是?‘教授’,哼,没错——告诉你吧,我不会去的,明白吗?那个该死的老妖婆才应该去疯人院呢。我根本没把小艾米·本森和丹尼斯·毕肖普怎么样,你可以自己去问他们,他们会告诉你的!”
 
    “我不是从疯人院来的,”邓布利多耐心地说,“我是个老师,如果你能心平气和地坐下来,我就跟你说说霍格沃茨的事儿。当然啦,如果你不愿意去那个学校,也没有人会强迫你——”
 
    “我倒想看看谁敢!”里德尔轻蔑地说。
 
    “霍格沃茨,”邓布利多继续说道,似乎没有听见里德尔的最后那句话,“是一所专门为具有特殊才能的人开办的学校——”
 
    “我没有疯!”
 
    “我知道你没有疯。霍格沃茨不是一所疯子的学校,而是一所魔法学校。”
 
    沉默。里德尔呆住了,脸上毫无表情,但他的目光快速地轮番扫视着邓布利多的两只眼睛,似乎想从其中一只看出他在撒谎。
 
    “魔法?”他轻声重复道。
 
    “不错。”邓布利多说。
 
    “我的那些本领,是……是魔法?”
 
    “你有些什么本领呢?”
 
    “各种各样。”里德尔压低声音说,兴奋的红晕从他的脖子向凹陷的双颊迅速蔓延。他显得很亢奋。“我不用手碰就能让东西动起来。我不用训练就能让动物听我的吩咐。谁惹我生气,我就能让谁倒霉。我只要愿意就能让他们受伤。”
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴