返回首页

第13章 リドルの謎 The Secret Riddle(14)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:リドルは飛び上がった。ハリーは、リドルがショックと怒りで吠ほえ哮たけるのも無理はないと思った。リドルの全財産がそこに入っ
(单词翻译:双击或拖选)

リドルは飛び上がった。ハリーは、リドルがショックと怒りで吠ほえ哮たけるのも無理はないと思った。リドルの全財産がそこに入っていたに違いない。しかし、リドルがダンブルドアに食ってかかったときにはもう、炎は消え、洋箪笥はまったく無傷むきずだった。

リドルは、洋箪笥とダンブルドアを交互こうごに見つめ、それから貪欲どんよくな表情で杖を指差した。

「そういう物はどこで手に入れられますか?」

「すべて時が来きたれば――」」ダンブルドアが言った。

「何か、きみの洋箪笥から出たがっているようだが」

なるほど、中から微かすかにカタカタという音が聞こえた。リドルははじめて怯おびえた顔をした。

「扉とびらを開けなさい」ダンブルドアが言った。

リドルは躊ちゅう躇ちょしたが、部屋の隅すみまで歩いていって洋よう箪だん笥すの扉をパッと開けた。すり切れた洋服の掛かかったレールの上にある、いちばん上の棚たなに、小さな段ボールの箱があり、まるでネズミが数匹捕とらわれて中で暴れているかのように、カタカタ音を立てて揺ゆれていた。

「それを出しなさい」ダンブルドアが言った。

リドルは震ふるえている箱を下ろした。気が挫くじけた様子だった。

「その中に、きみが持っていてはいけない物が何か入っているかね?」

リドルは、抜け目のない目で、ダンブルドアを長い間じっと見つめた。

「はい、そうだと思います、先生」リドルはやっと、感情のない声で答えた。

「開けなさい」ダンブルドアが言った。

リドルは蓋ふたを取り、中身を見もせずにベッドの上に空けた。ハリーはもっとすごい物を期待していたが、あたりまえの小さなガラクタがごちゃごちゃ入っているだけだった。ヨーヨー、銀の指貫ゆびぬき、色の褪あせたハーモニカなどだ。箱から出されると、ガラクタは震えるのをやめ、薄うすい毛布の上でじっとしていた。


    衣柜立刻着起火来。
 
    里德尔腾地跳了起来。哈利不能责怪他发出惊恐和愤怒的吼叫,他的所有财产大概都在那个衣柜里。可是,里德尔刚要向邓布利多兴师问罪,火焰突然消失了,衣柜完好无损。
 
    里德尔看看衣柜,又看看邓布利多,然后,他指着那根魔杖,表情变得很贪婪。
 
    “我从哪儿可以得到一根?”
 
    “到时候会有的。”邓布利多说,“你那衣柜里好像有什么东西想要钻出来。”
 
    果然,衣柜里传出微弱的咔哒咔哒声。里德尔第一次露出了惊慌的神情。
 
    “把门打开。”邓布利多说。
 
    里德尔迟疑了一下,然后走过去猛地打开了衣柜的门。挂衣杆上挂着几件破旧的衣服,上面最高一层的搁板上有一只小小的硬纸板箱,正在不停地晃动,发出咔哒咔哒的响声,里面似乎关着几只疯狂的老鼠。
 
    “把它拿出来。”邓布利多说。
 
    里德尔把那只晃动的箱子搬下来。他显得不知所措。
 
    “那箱子里是不是有一些你不该有的东西?”邓布利多问。
 
    里德尔用清晰、审慎的目光深深地看了邓布利多一眼。
 
    “是的,我想是的,先生。”他最后用一种干巴巴的声音说。
 
    “打开。”邓布利多说。
 
    里德尔打开盖子,看也没看地把里面的东西倒在了他的床上。哈利本来以为里面会有更加令人兴奋的东西,却只看见一堆平平常常的玩意儿,其中有一个游游拉线盘、一只银顶针、一把失去光泽的口琴。它们一离开箱子就不再颤抖了,乖乖地躺在薄薄的毯子上,一动不动了。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴