返回首页

第13章 リドルの謎 The Secret Riddle(17)

时间: 2023-07-07    进入日语论坛
核心提示:「お座り」ハリーの傍かたわらに着地したダンブルドアが言った。ハリーは言われるとおりにした。いま見たばかりのことで、頭が一
(单词翻译:双击或拖选)

「お座り」ハリーの傍かたわらに着地したダンブルドアが言った。

ハリーは言われるとおりにした。いま見たばかりのことで、頭が一杯だった。

「あいつは、僕の場合よりずっと早く受け入れた――あの、先生があいつに、君は魔法使いだって知らせたときのことですけれど」ハリーが言った。「ハグリッドにそう言われたとき、僕は最初信じなかった」

「そうじゃ。リドルは完全に受け入れる準備ができておった。つまり自分が――あの者の言葉を借りるならば――『特別』だということを」

「先生はもうおわかりだったのですか――あのときに?」ハリーが聞いた。

「わしがあのとき、開かい闢びゃく以来の危険な闇やみの魔法使いに出会ったということを、わかっていたか、とな?」ダンブルドアが言った。

「いや、いま現在あるような者に成長しようとは、思わなんだ。しかし、リドルに非常に興味を持ったことは確かじゃ。わしは、あの者から目を離すまいと意を固めて、ホグワーツに戻もどった。リドルには身み寄よりもなく友人もなかったのじゃから、いずれにせよ、そうすべきではあったのじゃが。しかし、本人のためだけではなく、ほかの者のためにそうすべきであるということは、すでにそのときに感じておった」

「あの者の力は、きみも聞いたように、あの年端としはもゆかぬ魔法使いにしては、驚おどろくほど高度に発達しておった。そして――もっとも興味深いことに、さらに不吉なことに――リドルはすでに、その力を何らかの方法で操あやつることができるとわかっており、意識的にその力を行使こうししはじめておった。きみも見たように、若い魔法使いにありがちな、行き当たりばったりの試こころみではなく、あの者はすでに、魔法を使ってほかの者を恐がらせ、罰ばっし、制御せいぎょしていた。首をくくった兎うさぎや、洞どう窟くつに誘さそい込まれた少年、少女のちょっとした逸話いつわが、それを如実にょじつに示しておる……そうしたければ、傷つけることだってできるんだ……」

「それに、あいつは蛇へび語ご使づかいだった」ハリーが口を挟はさんだ。

「いかにも。稀け有うな能力であり、闇やみの魔ま術じゅつにつながるものと考えられている能力じゃ。しかし、知ってのとおり、偉大いだいにして善ぜん良りょうな魔法使いの中にも蛇語使いはおる。事実、蛇と話せるというあの者の能力を、わしはそれほど懸念けねんしてはおらなかった。むしろ、残酷ざんこくさ、秘ひ密みつ主しゅ義ぎ、支し配はい欲よくという、あの者の明白な本能のほうがずっと心配じゃった」


    “坐下吧。”邓布利多落在哈利身边,说道。
 
    哈利坐了下来,脑子里仍然想着刚才看见的一切。
 
    “他相信这件事的速度比我快得多——我是说,当你对他说他是一个巫师的时候。”哈利说,“海格最初告诉我时,我可不相信。”
 
    “是啊,里德尔巴不得相信他是——用他自己的话说——是‘与众不同’的。”邓布利多说。
 
    “那个时候——你就知道?”哈利问。
 
    “我就知道我刚才看见的那个人是有史以来最危险的黑魔法巫师?”邓布利多说,“不,我根本不知道他会成为现在这样的人。不过我确实对他很感兴趣。我回到霍格沃茨后就打算密切关注他,其实我本来就应该这么做的,因为他独自一个人,没有朋友,但是,我当时就觉得我这么做不仅是为了他,也是为了别人。
 
    “你刚才也听见了,对于这样一个年轻巫师来说,他的能力是惊人地完善和成熟——而最有趣、也最不祥的一点是——他已经发现他可以在某种程度上控制这些能力,并开始有意识地使用它们。正如你看见的,他不像一般的年轻巫师那样毫无章法地胡乱做些实验。他已经在用魔法对付别人,用魔法去恐吓、惩罚和控制别人。那只被吊死的兔子,还有被他骗进山洞的那一男一女两个孩子的故事就很能说明问题……我只要愿意就能让他们受伤……”
 
    “他还是个蛇佬腔。”哈利插嘴道。
 
    “是啊,一种罕见的能力,据说跟黑魔法有关,不过我们知道,在伟大和善良的巫师中间也有蛇佬腔。事实上,他与蛇对话的能力并没有使我感到很不安,令我担心的是他明显表现出来的那种残酷、诡秘和霸道的天性。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论