返回首页

第13章 リドルの謎 The Secret Riddle(18)

时间: 2023-07-07    进入日语论坛
核心提示:「またしても知らぬうちに時間が過ぎてしもうた」窓から見えるまっ暗な空を示しながら、ダンブルドアが言った。「しかしながら、
(单词翻译:双击或拖选)

「またしても知らぬうちに時間が過ぎてしもうた」

窓から見えるまっ暗な空を示しながら、ダンブルドアが言った。

「しかしながら、別れる前に、我々が見た場面のいくつかの特とく徴ちょうについて、注意を促うながしておきたい。将来の授じゅ業ぎょうで話し合う事柄ことがらに、大いに関係するからじゃ」

「第一に、ほかにも『トム』という名を持つ者がおると、わしが言ったときの、リドルの反応に気づいたことじゃろうな?」

ハリーは頷うなずいた。

「自分とほかの者を結びつけるものに対して、リドルは軽蔑けいべつを示した。自分を凡庸ぼんようにするものに対してじゃ。あのときでさえあの者は、違うもの、別なもの、悪名あくめい高きものになりたがっていた。あの会話からほんの数年のうちに、知ってのとおり、あの者は自分の名前を棄すてて『ヴォルデモート卿きょう』の仮面を創つくり出し、いまに至るまでの長い年月、その陰かげに隠かくれてきた」

「きみは間違いなく気づいたと思うが、トム・リドルはすでに、非常に自じ己こ充じゅう足そく的てきで、秘密主義で、また友人を持っていないことが明らかじゃったの? ダイアゴン横よこ丁ちょうに行くのに、あの者は手助けも付つき添そいも欲ほっしなかった。自分ひとりでやることを好んだ。成人したヴォルデモートも同じじゃ。死し喰くい人びとの多くが、自分はヴォルデモート卿きょうの信用を得ているとか、自分だけが近しいとか、理解しているとまで主しゅ張ちょうする。その者たちは欺あざむかれておる。ヴォルデモート卿は友人を持ったことがないし、また持ちたいと思ったこともないと、わしはそう思う」

「最後に――ハリー、眠いじゃろうが、このことにはしっかり注意してほしい――若き日のトム・リドルは、戦せん利り品ひんを集めるのが好きじゃった。部屋に隠かくしていた盗品とうひんの箱を見たじゃろう。いじめの犠ぎ牲せい者しゃから取り上げた物じゃ。ことさらに不快な魔法を行使こうしした、いわば記念品と言える。このカササギのごとき蒐しゅう集しゅう傾けい向こうを覚えておくがよい。これが、特に後になって重要になるからじゃ」

「さて、こんどこそ就しゅう寝しんの時間じゃ」

ハリーは立ち上がった。歩きながら、前回、マールヴォロ・ゴーントの指輪ゆびわが置いてあった小さなテーブルが目に止まったが、指輪はもうなかった。

「ハリー、何じゃ?」

ハリーが立ち止まったので、ダンブルドアが聞いた。

「指輪ゆびわがなくなっています」ハリーは振り向いて言った。

「でも、ハーモニカとか、そういう物をお持ちなのではないかと思ったのですが」

ダンブルドアは半月メガネの上からハリーを覗のぞいて、にっこりした。

「なかなか鋭するどいのう、ハリー。しかし、ハーモニカはあくまでもハーモニカじゃった」

この謎なぞのような言葉とともに、ダンブルドアはハリーに手を振った。ハリーは、もう帰りなさいと言われたのだと理解した。


    “时间又在捉弄我们了,”邓布利多指了指窗外漆黑的天空说道,“不过在我们分手之前,我想请你注意一下我们刚才目睹的那一幕中的某些东西,它们跟我们将来要一起讨论的问题密切相关。
 
    “首先,我想你肯定注意到了,当我提到有人的名字跟他一样,也叫‘汤姆’时,里德尔是什么反应吧?”
 
    哈利点了点头。
 
    “这显示出,他蔑视任何把他跟别人拴在一起的东西,蔑视任何使他显得平凡无奇的东西。即使在那个时候,他就希望自己与众不同,孤傲独立,声名远扬。你也知道,在那次对话的短短几年之后,他就抛弃自己的名字,打造出‘伏地魔’这样一个面具,并在它后面蛰伏了那么长时间。
 
    “我相信你同样也注意到了,汤姆·里德尔当时已经极为自信,讳莫如深,而且显然没有一个朋友。他自己去对角巷,不需要别人的帮助和陪同。他什么都愿意自己做。成年后的伏地魔也是这样。你会听见许多食死徒声称他们得到了他的信任,并声称只有他们才能够接近他甚至理解他。其实他们都受了愚弄。伏地魔从来没有一个朋友,而且我认为他从来都不需要朋友。
 
    “最后——我希望你没有因为犯困而忽视这一点,哈利——年轻的汤姆·里德尔喜欢收集战利品。你看见他藏在房间里的那一箱赃物了吧。它们都是从那些被他欺侮过的孩子们那里拿来的,可以说它们是某些特别可恶的魔法伎俩的纪念品。你记住他这种像喜鹊一样喜欢收集东西的嗜好,这对于将来格外重要。
 
    “好了,哈利,真的该睡觉了。”
 
    哈利站了起来。他朝门口走去时,目光落在上次放着马沃罗·冈特那枚戒指的小桌上,可是戒指已经不在那儿了。
 
    “怎么了,哈利?”邓布利多看到哈利停住脚步,问道。
 
    “戒指不见了,”哈利左右张望着说,“不过我以为你这里还会有一把口琴什么的。”
 
    邓布利多笑了,眼睛从半月形的镜片上方望着他。
 
    “眼光很敏锐,哈利,但口琴只是一把口琴而已。”
 
    说完这句令人费解的话,他朝哈利挥了挥手,哈利明白自己应该离开了。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论