返回首页

第14章 フェリックス・フェリシス Felix Felicis(3)

时间: 2023-07-07    进入日语论坛
核心提示:「とにかく」ハーマイオニーは、たったいま木の株が三人を襲しゅう撃げきしたことなど忘れたかのように、中断した会話を続けた。
(单词翻译:双击或拖选)

「とにかく」

ハーマイオニーは、たったいま木の株が三人を襲しゅう撃げきしたことなど忘れたかのように、中断した会話を続けた。

「スラグホーンはクリスマス・パーティをやるつもりよ、ハリー。これはどう足あ掻がいても逃げられないわね。だって、あなたが来られる夜にパーティを開こうとして、あなたがいつなら空いているかを調べるように、私に頼んだんですもの」

ハリーは呻うめいた。一方ロンは、種を押しつぶそうと、立ち上がって両手でボウルの中の種を押さえ込み、力ちから任まかせに押していたが、怒ったように言った。

「それで、そのパーティは、またスラグホーンのお気に入りだけのためなのか?」

「スラグ・クラブだけ。そうね」ハーマイオニーが言った。

種がロンの手の下から飛び出して温室のガラスにぶつかり、跳はね返ってスプラウト先生の後頭部に当たり、先生の古い継つぎだらけの帽子ぼうしを吹っ飛ばした。ハリーが種を取って戻もどってくると、ハーマイオニーが言い返していた。

「いいこと、私が名前をつけたわけじゃないわ。『スラグ・クラブ』なんて――」

「『スラグ・ナメクジ・クラブ』」

ロンが、マルフォイ級の意地の悪い笑いを浮かべて繰くり返した。

「ナメクジ集団じゃなあ。まあ、パーティを楽しんでくれ。いっそマクラーゲンとくっついたらどうだい。そしたらスラグホーンが、君たちをナメクジの王様と女王様にできるし――」

「クリスマスは、お客様を招しょう待たいできるの」

ハーマイオニーは、なぜか茹ゆで上がったようにまっ赤になった。

「それで、私、あなたもどうかって誘さそおうと思っていたの。でも、そこまでばかばかしいって思うんだったら、どうでもいいわ!」

ハリーは突然、種がもっと遠くまで飛んでくれればよかったのに、と思った。そうすればこの二人のそばにいなくてすむ。二人ともハリーに気づいていなかったが、ハリーは種の入ったボウルを取り、考えられるかぎりやかましく激はげしい方法で、種を割りはじめた。残念なことに、それでも会話は細さい大だい漏もらさず聞こえてきた。


    “反正,”赫敏继续着刚才被打断的谈话,就好像没有遭到树桩袭击似的,“斯拉格霍恩还要举办一个圣诞舞会,哈利,这次你可没有办法逃脱了,因为他特意叫我看看你哪一天晚上有空,这样他就肯定能把晚会安排在一个你能来的晚上。”
 
    哈利叫苦不迭。罗恩正在用两只手按着荚果,想把它的汁液挤进碗里,听了这话,他猛地站起来,使出吃奶的劲儿挤压荚果,一边气呼呼地说:“这个晚会又是专门招待斯拉格霍恩的那些宠儿的吧?”
 
    “对,专门为鼻涕虫俱乐部举办的。”赫敏说。
 
    荚果从罗恩的手里飞了出去,撞在暖房玻璃上,又弹回来砸在斯普劳特教授的后脑勺上,把她那顶打着补丁的旧帽子打掉了。哈利去捡荚果,回来时听见赫敏在说:“喏,‘鼻涕虫俱乐部’这个名字可不是我发明的——”
 
    “‘鼻涕虫俱乐部’,”罗恩用马尔福特有的那种讥讽口吻说,“真难听。喂,我希望你在晚会上玩得开心。你为什么不跟麦克拉根交朋友呢,这样斯拉格霍恩就能把你们封为鼻涕虫国王和王后——”
 
    “我们还允许带客人去呢,”赫敏说,她的脸不知怎的突然涨得通红,“我正准备邀请你去呢,既然你认为晚会那么无聊,我就不费这个事了!”
 
    哈利突然希望那颗荚果刚才飞得更远一点儿,这样他就用不着跟他们俩坐在一起了。罗恩和赫敏都没有注意到他,他抓起盛荚果的碗,尽量用他所能想出来的最大声音、以最卖力气的方式折腾着荚果。不幸的是,他仍然能听清他们俩说的每一个字。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
[查看全部]  相关评论