返回首页

第20章 ヴォルデモート卿の頼み(3)_ハリー・ポッターと謎のプリンス_ハリー・ポッター_日语阅读_日语学习网

时间: 2024-10-24    作者: destoon    进入日语论坛
核心提示:三十分後に朝食に現れたロンは、むっつりして苛立いらだっていた。ラベンダーと並んで腰掛こしかけてはいたものの、ハリーはその
(单词翻译:双击或拖选)

三十分後に朝食に現れたロンは、むっつりして苛立いらだっていた。ラベンダーと並んで腰掛こしかけてはいたものの、ハリーはその間ずっと、二人が言葉を交わすところを見なかった。ハーマイオニーは、そんなことにいっさい気づかないように振舞ふるまっていたが、一、二度、不ふ可か解かいなひとり笑えみが顔を過よぎったのにハリーは気づいた。その日は一日中、ハーマイオニーは上じょう機き嫌げんで、夕方談だん話わ室しつにいるとき、ハリーの薬やく草そう学がくのレポートを見るという(ということは、仕上げるということなのだが)頼みに応おうじてくれた。そんなことをすれば、ハリーがロンに丸写しさせることを知っていたハーマイオニーは、これまで、そんな依頼いらいは絶対にお断ことわりだったのだ。

「ありがとう、ハーマイオニー」

ハリーは、ハーマイオニーの背中をポンポン叩たたきながら腕時計を見た。もう八時近くだった。

「あのね、僕、急がないとダンブルドアとの約束に遅れちゃう……」

ハーマイオニーは答えずに、ハリーの文章の弱いところを、大儀たいぎそうに削除さくじょしていた。ハリーはひとりでニヤニヤ笑いながら、急いで肖しょう像ぞう画がの穴を通り、校長室に向かった。ガーゴイルは、「タフィー エクレア」の合あい言葉ことばで飛びのき、ハリーが動く螺ら旋せん階かい段だんを二段跳とびに駆かけ上がってドアを叩たたいたときに、中の時計がちょうど八時を打った。

「お入り」

ダンブルドアの声がした。ハリーがドアに手をかけて押し開けようとすると、ドアが内側からぐいと引っぱられた。そこに、トレローニー先生が立っていた。

「ははーん!」

拡かく大だい鏡きょうのようなメガネの中から、目を瞬しばたたかせてハリーを見つめ、トレローニー先生は芝居しばいがかった仕種しぐさでハリーを指差した。

「あたくしが邪険じゃけんに放り出されるのは、このせいでしたのね、ダンブルドア!」

「これこれ、シビル」ダンブルドアの声が微かすかに苛立いらだっていた。

「あなたを邪険に放り出すなどありえんことじゃ。しかし、ハリーとはたしかに約束があるし、これ以上何も話すことはないと思うが――」

「結構けっこうですわ」トレローニー先生は、深く傷ついたような声で言った。

「あたくしの地位を不当に奪うばった、あの馬を追放ついほうなさらないのでしたら、いたしかたございませんわ……あたくしの能力をもっと評ひょう価かしてくれる学校を探すべきなのかもしれません……」

トレローニー先生は、ハリーを押しのけて螺旋階段に消えた。階段半ばでつまずく音が聞こえ、ハリーは、だらりと垂たれたショールのどれかを踏ふんづけたのだろう、と思った。

「ハリー、ドアを閉めて、座るがよい」ダンブルドアはかなり疲れた声で言った。

ハリーは言われたとおりにした。ダンブルドアの机の前にあるいつもの椅い子すに座りながら、二人の間に「憂うれいの篩ふるい」がまた置かれ、渦巻うずまく記憶がぎっしり詰まったクリスタルの小瓶こびんが二本、並んでいることに気がついた。


    罗恩半小时后来吃早饭时,显得很恼火。虽然他和拉文德坐在一起,但哈利没见他们说一句话。赫敏好像对这一切浑然不觉,但有一两次哈利看到她脸上掠过一丝令人不解的笑意。一整天她心情似乎特别好,晚上在公共休息室她甚至答应看看(也就是帮着写完)哈利的草药课论文。在此之前她是坚决不肯的,因为她知道哈利会借给罗恩去抄。
 
    “多谢了,赫敏。”哈利说着匆匆拍了拍她的肩膀,又看了看表,发现已经快八点了,“哟,我得快点儿,不然去邓布利多那儿就要迟到了。”
 
    她没有回答,只是没精打采地画掉了他的几个差劲的句子。哈利咧嘴一笑,赶紧爬出肖像洞口,朝校长办公室跑去。滴水嘴状石头怪兽听到“太妃手指饼”后跳到一边。哈利一步两级地登上螺旋形楼梯,他敲门时里面的钟正好打了八点。
 
    “进来。”邓布利多叫道。哈利伸手去推门,门却从里面被猛地拽开了,特里劳妮教授站在那儿。
 
    “啊哈!”她戏剧性地指着哈利,从她那像放大镜一样的镜片后面眨着眼睛看着他,“这就是我被粗暴地赶出你办公室的原因,邓布利多!”
 
    “亲爱的西比尔,”邓布利多说,语气有点恼火,“没谁想把你粗暴地赶出去,但哈利预约了,而且我确实觉得已没什么可说——”
 
    “很好,”特里劳妮用受了很大伤害的口气说,“如果你不肯赶走那匹驽马,也罢……也许我会找到一所更能欣赏我才华的学校……”
 
    她推开哈利,消失在螺旋形楼梯上。听到她在半道绊了一下,哈利猜她可能是踩到她的哪一条长披肩了。
 
    “请关上门,坐下,哈利。”邓布利多的声音有些疲惫。
 
    哈利照办了,坐在邓布利多桌前那个老位子上,他注意到冥想盆又摆在那里,还有两个く傷ついたような声で言った。

「あたくしの地位を不当に奪うばった、あの馬を追放ついほうなさらないのでしたら、いたしかたございませんわ……あたくしの能力をもっと評ひょう価かしてくれる学校を探すべきなのかもしれません……」

トレローニー先生は、ハリーを押しのけて螺旋階段に消えた。階段半ばでつまずく音が聞こえ、ハリーは、だらりと垂たれたショールのどれかを踏ふんづけたのだろう、と思った。

「ハリー、ドアを閉めて、座るがよい」ダンブルドアはかなり疲れた声で言った。

ハリーは言われたとおりにした。ダンブルドアの机の前にあるいつもの椅い子すに座りながら、二人の間に「憂うれいの篩ふるい」がまた置かれ、渦巻うずまく記憶がぎっしり詰まったクリスタルの小瓶こびんが二本、並んでいることに気がついた。


    罗恩半小时后来吃早饭时,显得很恼火。虽然他和拉文德坐在一起,但哈利没见他们说一句话。赫敏好像对这一切浑然不觉,但有一两次哈利看到她脸上掠过一丝令人不解的笑意。一整天她心情似乎特别好,晚上在公共休息室她甚至答应看看(也就是帮着写完)哈利的草药课论文。在此之前她是坚决不肯的,因为她知道哈利会借给罗恩去抄。
 
    “多谢了,赫敏。”哈利说着匆匆拍了拍她的肩膀,又看了看表,发现已经快八点了,“哟,我得快点儿,不然去邓布利多那儿就要迟到了。”
 
    她没有回答,只是没精打采地画掉了他的几个差劲的句子。哈利咧嘴一笑,赶紧爬出肖像洞口,朝校长办公室跑去。滴水嘴状石头怪兽听到“太妃手指饼”后跳到一边。哈利一步两级地登上螺旋形楼梯,他敲门时里面的钟正好打了八点。
 
    “进来。”邓布利多叫道。哈利伸手去推门,门却从里面被猛地拽开了,特里劳妮教授站在那儿。
 
    “啊哈!”她戏剧性地指着哈利,从她那像放大镜一样的镜片后面眨着眼睛看着他,“这就是我被粗暴地赶出你办公室的原因,邓布利多!”
 
    “亲爱的西比尔,”邓布利多说,语气有点恼火,“没谁想把你粗暴地赶出去,但哈利预约了,而且我确实觉得已没什么可说——”
 
    “很好,”特里劳妮用受了很大伤害的口气说,“如果你不肯赶走那匹驽马,也罢……也许我会找到一所更能欣赏我才华的学校……”
 
    她推开哈利,消失在螺旋形楼梯上。听到她在半道绊了一下,哈利猜她可能是踩到她的哪一条长披肩了。
 
    “请关上门,坐下,哈利。”邓布利多的声音有些疲惫。
 
    哈利照办了,坐在邓布利多桌前那个老位子上,他注意到冥想盆又摆在那里,还有两个小水晶瓶,里面是打着旋的记忆。
轻松学日语,快乐背单词(免费在线日语单词学习)---点击进入
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:
  • 上一篇:暂无
  • 下一篇:暂无
推荐内容
热点内容
论坛新贴